prestatzea#False#False#---#SN#<1> Terminologiaren eta itzulpengintzaren arteko erlazioari buruzko gogoetak itzulpeneta interpretazio-ikasketetan: kasu praktiko bat.#1#1#<2> Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. <3> Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. <4> Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. <6> esperientzia hori azaltzeko: <5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, <9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, <8> esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; <10> esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen. <12> nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; <11> Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, <13> eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea <14> behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. <15> Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu <16> baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada). <17> Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, <18> ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, <19> karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak. <20> Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat <21> -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean.#2#21#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### helburua#True#False#---#NS#<2> Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. <3> Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. <4> Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. <6> esperientzia hori azaltzeko: <5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, <9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, <8> esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; <10> esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen. <12> nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; <11> Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, <13> eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea <14> behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. <15> Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu <16> baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada).#2#16#<17> Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, <18> ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, <19> karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak. <20> Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat <21> -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean.#17#21#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###gure asmoa... -tzea da#Multiple## helburua#True#False#---#NS#<2> Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. <3> Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. <4> Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. <6> esperientzia hori azaltzeko: <5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, <9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, <8> esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; <10> esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen.#2#10#<12> nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; <11> Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, <13> eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea <14> behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. <15> Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu <16> baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada).#11#16#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###helburua#Middle## elaborazioa#True#False#---#NS#<2> Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. <3> Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. <4> Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek.#2#4#<6> esperientzia hori azaltzeko: <5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, <9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, <8> esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; <10> esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen.#5#10#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### elaborazioa#True#False#---#NS#<2> Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu.#2#2#<3> Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. <4> Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek.#3#4#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### elaborazioa#False#False#---#NS#<3> Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren.#3#3#<4> Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek.#4#4#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###### kausa#True#False#---#NS#<6> esperientzia hori azaltzeko: <5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, <9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, <8> esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta;#5#8#<10> esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen.#10#10#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#1###bait-#End## helburua#True#False#---#NS#<6> esperientzia hori azaltzeko: <5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, <9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala,#6#5#<8> esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta;#8#8#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#2#-tzeko#Middle#### helburua#False#False#---#SN#<6> esperientzia hori azaltzeko:#6#6#<5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, <9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala,#5#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#-2#-tzeko#End#### same-unit#True#False#---#NN#<5> Bi ikuspuntu erabili ditugu <7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa,#5#7#<9> beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala,#9#9#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#1###### same-unit#True#False#---#NN#<5> Bi ikuspuntu erabili ditugu#5#5#<7> alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa,#7#7#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#1###### justifikazioa#True#False#---#NS#<12> nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; <11> Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, <13> eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea <14> behingoz zalantzari tokirik utzi gabe.#11#14#<15> Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu <16> baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada).#15#16#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###izan ere#Beginning## ebaluazioa#True#False#---#NS#<12> nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; <11> Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, <13> eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea#12#11#<14> behingoz zalantzari tokirik utzi gabe.#14#14#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#2###zalantzari tokirik utzi gabe#End## justifikazioa#False#False#---#SN#<12> nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere;#12#12#<11> Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, <13> eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea#11#13#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#-2#bait-#Middle#### same-unit#True#False#---#NN#<11> Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea,#11#11#<13> eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea#13#13#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#1###### kontzesioa#False#False#---#NS#<15> Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu#15#15#<16> baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada).#16#16#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###baina#Beginning## birformulazioa#True#False#---#NS#<17> Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, <18> ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, <19> karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak.#17#19#<20> Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat <21> -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean.#20#21#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###azken batean#Beginning## kausa#True#False#---#NS#<17> Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, <18> ikasleen artean oso zabalduta dagoenez,#17#18#<19> karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak.#19#19#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###bait-#Middle## zirkunstantzia#False#False#---#NS#<17> Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da,#17#17#<18> ikasleen artean oso zabalduta dagoenez,#18#18#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0###-nez#End## elaborazioa#False#False#---#NS#<20> Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat#20#20#<21> -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean.#21#21#Z:\Ikerkuntza_RST\RRen patroiak\TERM_RR_GS\TERM48-GS-SU.rs3.rhetdb#0######