TERM48-GS.rs3: UZ eta erlazioak |
UZ: |
Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. | elaborazioa | <-- | Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. |
Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat | elaborazioa | <-- | -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean. |
Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. | elaborazioa | <-- | Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. |
Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. | elaborazioa | <-- | Bi ikuspuntu erabili ditugu esperientzia hori azaltzeko: alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen. |
Terminologiaren eta itzulpengintzaren arteko erlazioari buruzko gogoetak itzulpeneta interpretazio-ikasketetan: kasu praktiko bat. | prestatzea | --> | Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. Bi ikuspuntu erabili ditugu esperientzia hori azaltzeko: alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen. Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada). Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak. Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean. |
Bi ikuspuntu erabili ditugu esperientzia hori azaltzeko: alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, | kausa | <-- | esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen. |
Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, | kausa | <-- | karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak. |
Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, | zirkunstantzia | <-- | ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, |
Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu | kontzesioa | <-- | baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada). |
Bi ikuspuntu erabili ditugu alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, | helburua | <-- | esperientzia hori azaltzeko: |
Bi ikuspuntu erabili ditugu esperientzia hori azaltzeko: alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, | helburua | <-- | esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; |
Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. Bi ikuspuntu erabili ditugu esperientzia hori azaltzeko: alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen. | helburua | <-- | Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada). |
Komunikazio honetan Alfonso X el Sabio Unibertsitateko Itzulpengintza eta Interpretaritzako Lizentziaturako ikasle eta irakasle batzuek 1996-1997 ikasturtean egindako esperientzia bat azalduko dizuegu. Ikasle eta irakasle horiek guztiak hirugarren ikasturteko ikasgai jakin batzuetakoak ziren. Esperientzia horretan zehar, dokumentazioa, terminologia, fraseologia, itzulpengintza eta abarren gainean ikasitakoak praktikan jartzeko aukera izan zuten batzuek eta besteek. Bi ikuspuntu erabili ditugu esperientzia hori azaltzeko: alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, esperientzia Itzulpengintza Berezituko eta Terminologiako ikasgaien barruko jardueren artean egin genuen-eta; beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, esperientzia itzulpengintzaren merkatutik etorritako benetako eskari batek eragin baitzuen. Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada). | helburua | <-- | Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak. Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean. |
Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea | ebaluazioa | <-- | behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. |
Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea | justifikazioa | <-- | nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; |
Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, nonahi eta noiznahi aipatzen baitzaigu bai itzulpengintza eta interpretaritzari buruzko nazioarteko foroetan, bai halako diziplinen inguruko ikasgaietako ikasketa-planetan eta curriculumetan ere; eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea behingoz zalantzari tokirik utzi gabe. | justifikazioa | <-- | Izan ere, itzulpengintza eta Interpretaritzako ikasketetan ez dugu diziplinartekotasun hori baztertu baina, barneratu ere ez dugu erabat egin (behin betiko indartzeko arrazoi garbia, beharbada). |
Azken hori dela eta, gure asmoa okerreko uste bat betiko zuzentzea da, ikasleen artean oso zabalduta dagoenez, karreran zehar ikasi, barneratu eta gainditu behar dituzten ikasgaiak bloke isolatuak baitira, bihar-etziko lanbidearekin zerikusirik ez dutenak. | birformulazioa | <-- | Azken batean, halako gogoeta teoriko eta praktiko bat egin nahi izan dugu dokumentazioaren, terminologiaren, fraseologiaren eta itzulpengintzaren artean behintzat -bestetik ez bada ere nabari den erabateko loturaren inguruan eta horrelako esperientziek -gure uste apalean- Espainian gaur egun eskura ditugun itzulpengintza-ikasketetan eragiten dituzten ondorioen gainean, ondorio akademiko zein irakaskuntza-mailakoen gainean. |
Bi ikuspuntu erabili ditugu | same-unit | <--> | alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, |
alde batetik, ikuspuntu besterik gabe akademikoa, | same-unit | <--> | beste alde batetik, berriz, ikuspuntu profesionala, |
Helburuak ere bi jomuga zituen: alde batetik, lanbidearen errealitaterako hurbilpen delako hori -kasurik onenean ere gelan egindako simulazio-saio batzuk baino urrunago ez doana- muturreraino eramatea, | same-unit | <--> | eta beste alde batetik, gaur egun batetik bestera hain usu darabilgun diziplinartekotasuna gauzatzea |