Terminology, translation and legal discourse from the viewpoint of the Basque language
For the translation of legal texts it is absolutely necessary to study terminology.
In the case of Basque the need is even greater,
as our language is not in a good situation in the field of law.
In recent years we have therefore worked to bring together in a single text the different translation techniques (use of adequate terminology, creation of new terms) and an in-depth knowledge of the legal systems which Basque must assimilate (Spanish, French and EU law).
Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque.
To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994.
We wish to indicate the difficulties we have had over the years and also our achievements,
if there can be said to be any.
As indicated above, our study is based on the following: achieving a correct, high-quality legal discourse from the viewpoints of both law and linguistics, using translation and terminology to configure that discourse.