TERM18% (24)
IdSegmentTaggerCU
1General trends in standardization of scientific terminology in Serbian: a critical analysis of the state of affairsA1
2 Building the terminology of any scientific area is a long and laborious process.A1
3 In the recent past, a trend has been noted, and reported by many researchers in the area of Serbian scientific terminology, of importing borrowings of lexical and larger structural units from English into specific scientific registers, rather that to opt for translations, calques, etc.A1
4 This corresponds closely to the fact that a consensus has been reached among Serbian scientists of various orientations regarding the status of English as the only language of scientific communication in the last several decades.A1
5 In this paper, an attempt is made to critically evaluate the above outlined trend, from both inherently linguistic and sociolinguistic perspectives.A1
6 An open-ended multidisciplinary approach, developed by Bugarski (1996a; 1996b) and adapted for the purposes of this paper, is tested against the data coming from various scientific fields, such as computer science, quality control and quality management, linguistics, engineering, etc.A1
7 The analysis of the data at hand - international terms most of which have not yet been standardized in Serbian - indicate that a hierarchy of criteria for evaluating the terms, which are to be fully accepted in a given scientific register, should be organized in such a way as to give primacy to the parameter measuring the international value of terms, the shortness parameter and the monosemy parameter.A1
8 In all the instances analyzed herein the English borrowings are given primacy over translation and structural calques in the linguistic code which could be labeled as "modern scientific variety of Serbian".A1
IdSegmentTaggerCU
1Tendencias generales de la normalización en la terminología cientificotécnica de la lengua serbia: análisis crítico de la situaciónA2
2 La construcción terminológica de cualquier área científica es un proceso largo y laborioso.A2
3 En décadas precedentes se ha puesto de manifiesto, y así lo han atestiguado muchos investigadores de la terminología científica serbia, una tendencia a importar préstamos de unidades estructurales tanto léxicas como otras mayores del inglés a una serie de registros científicos específicos, en lugar de optar por la traducción, el calco, etc.A2
4 Empleamos un enfoque abierto y multidisciplinar desarrollado por Bugarski (1988; 1996) y adaptado a los fines de esta ponencia, para contrastarlo con una serie de datos provenientes de varios campos científicos como la ingeniería, el control de calidad, la gestión de calidad, la informática, la economía etc.A2
5 Todo ello está estrechamente relacionado con el hecho de que se haya llegado a un acuerdo entre científicos serbios de distintas tendencias en el sentido de reconocer al inglés el estatus de única lengua de comunicación científica de las últimas décadas.A2
6 En esta ponencia intentamos evaluar críticamente la tendencia señalada sobre estas líneas, tanto desde un punto de vista lingüístico como sociolingüístico.A2
7 Los datos con los que contamos (así como la opinión de expertos de una serie de áreas) indican la necesidad de establecer una jerarquía para la evaluación de términos. Jerarquía que deberá contar con una plena aceptación en el campo científico del que se trate. Esta jerarquía deberá basarse en gran medida en criterios extralingüísticos como la cooperación internacional y la comunicación,A2
8 de acuerdo a los cuales en el código lingüístico llamado “moderna variedad científica del serbio” se da prioridad a los préstamos del inglés sobre la traducción y el calco estructural.A2
IdSegmentTaggerCU
1Zientzia-arloko terminologiaren normalizazio-joera orokorrak serbiera: egoeraren analisi kritikoaA3
2 Edozein zientzia-arlotako terminologia eraikitzea lan luzea eta neketsua da.A3
3 Aurreko hamarkadetan, serbierako zientzia-arloko ikertzaile askok joera bat nabaritu dute eta horren berri eman dute: ingeleseko unitate lexikalen maileguak eta unitate-egitura luzeagoen maileguak hartzen dira zientzia-erregistro zehatz baterako, itzulpenak edo kalkoak egin ordez.A3
4 Horien arabera, ingelesetik hartutako maileguei lehentasuna ematen zaie "serbieraren zientzia-barietate modernoa" izeneko hizkuntzakodean, itzulpena eta egitura-kalkoaren aurretik.A3
5 Izan ere, iritzi ezberdinetako zientzialari serbiarrek adostasuna lortu dute eta aurreko hamarkadetan ingelesari eman diote zientzia-komunikaziorako hizkuntza bakarraren estatusa.A3
6 Komunikazio honetan, joera hori modu kritikoan aztertzen saiatzen gara, linguistikaren zein soziolinguistikaren ikuspegitik.A3
7 Bugarski-k (1988; 1996) diziplina anitzeko eta amaiera zehatzik gabeko ikuspegi bat garatu zuen; hitzaldi honetarako egokitu dugu eta zientzia-arlo askotatik (injinerutzatik, kalitate-kontroletik eta kalitate-kudeaketatik, informatikatik, ekonomiatik, eta abarretik) datozen datuak alderatzeko erabili dugu.A3
8 Eskuratu ditugun datuek (baita alor jakinetako adituek emandako iritziek ere) adierazten dutenez, zientzia-alor jakin batean onartuko diren terminoak ebaluatzeko hierarkia bat ezarri behar da. Hierarkia hori hizkuntzaz kanpoko irizpideetan oinarrituko da, adibidez, nazioarteko kooperazioa eta komunikazioa.A3