TERM25_A1.rs3 (10)
IdSegmentTaggerCU
1Terminology, translation and legal discourse from the viewpoint of the Basque languageA1
2 For the translation of legal texts it is absolutely necessary to study terminology.A1
3 In the case of Basque the need is even greater,A1
4 In recent years we have therefore worked to bring together in a single text the different translation techniques (use of adequate terminology, creation of new terms) and an in-depth knowledge of the legal systems which Basque must assimilate (Spanish, French and EU law). A1
5 as our language is not in a good situation in the field of law. A1
6Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque.A1
7 To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994.A1
8 We wish to indicate the difficulties we have had over the years and also our achievements,A1
9 if there can be said to be any.A1
10 As indicated above, our study is based on the following: achieving a correct, high-quality legal discourse from the viewpoints of both law and linguistics, using translation and terminology to configure that discourse.A1