Id | Segment | Tagger | CU |
1 | Terminology, translation and legal discourse from the viewpoint of the Basque language | A1 | |
2 |
For the translation of legal texts it is absolutely necessary to study terminology. | A1 | |
3 | In the case of Basque the need is even greater, | A1 | |
4 |
In recent years we have therefore worked to bring together in a single text the different translation techniques (use of adequate terminology, creation of new terms) and an in-depth knowledge of the legal systems which Basque must assimilate (Spanish, French and EU law). | A1 | |
5 | as our language is not in a good situation in the field of law. | A1 | |
6 | Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque. | A1 | |
7 |
To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994. | A1 | |
8 | We wish to indicate the difficulties we have had over the years and also our achievements, | A1 | |
9 | if there can be said to be any. | A1 | |
10 | As indicated above, our study is based on the following: achieving a correct, high-quality legal discourse from the viewpoints of both law and linguistics, using translation and terminology to configure that discourse. | A1 | |