Id | Segment | Tagger | CU |
1 | La terminologÃa, la traducción y el discurso jurÃdico desde el punto de vista del euskera | A2 | |
2 |
Para la traducción de textos jurÃdicos es totalmente necesario el estudio de la terminologÃa | A2 | |
3 | y en el caso del euskera esa necesidad es aún más acentuada, | A2 | |
4 | ya que en el ámbito jurÃdico nuestra lengua no se encuentra todavÃa en una buena situación. | A2 | |
5 | Asà pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminologÃa adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurÃdicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas). | A2 | |
6 | Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguirÃamos amoldar el “discurso jurÃdico” del euskera. | A2 | |
7 |
Para poder alcanzar ese objetivo en la Universidad de Deusto venimos traduciendo textos doctrinales del campo del Derecho desde 1994 | A2 | |
8 | y queremos expresar las dificultades que hemos tenido a lo largo de estos años y, asà mismo, también los logros conseguidos, | A2 | |
9 | si es que realmente los ha habido. | A2 | |
10 | Los ejes de nuestro estudio, tal y como hemos indicado más arriba, son los siguientes: lograr un discurso jurÃdico correcto y de calidad, tanto desde el punto de vista del derecho como del lingüÃstico, utilizando la traducción y la terminologÃa en la Configuración de dicho discurso. | A2 | |