TERM28% (45)
IdSegmentTaggerCU
1Method for extracting Basque terminology from translated legal textsA1
2 This paper is intended to make known the method used to locate and analyse legal terminology in Basque in a complete corpus for a particular field.A1
3 Discarding the methods usually used in terminology processing, we based our research on three points: computer resources, the corpus linguistics and the science of translation.A1
4 Since legislation itself is the basis of written law and is therefore highly important in legal terminology,A1
5 we took as our framework for research the whole body of law produced by the Basque Parliament.A1
6 Since the Basque language versions are translations of Spanish originals,A1
7 we based our study on those originals and then found their Basque equivalents,A1
8 in the sure knowledge that legal terminology in Spanish is sufficiently well consolidated and set down in dictionaries.A1
9 After obtaining the full texts in both languages on a computer data carrier, we proceeded to compare and set out in parallel the two versionsA1
10 so that we could identify with numbers those paragraphs which had the same contents.A1
11 Using a special application we then established connections between the appearances of the main terms in the Spanish list already drawn up and the context paragraphs and paragraphs with the same numbers in the Basque version.A1
12 We then located the segments of the paragraphs in Basque which contained the term equivalent to the Spanish one,A1
13 and transferred the whole thing to a relational database.A1
14 This allows us to determine what terms appear and what terms do not appear, the area of law to which they belong, the degree to which the Basque terms are consolidated, the syntactic structures of the Basque segments equivalent to the Spanish terms, etc.A1
15 Phraseology, which is so important in specialist language, could also be treated in this same way.A1
IdSegmentTaggerCU
1Metodología del vaciado de terminología vasca de textos legales traducidosA2
2 Mediante la presente comunicación se pretende dar a conocer la metodología utilizada para la localización y análisis de la terminología jurídica en euskera en un corpus completo de un campo determinado.A2
3 Prescindiendo de la metodología empleada habitualmente en el tratamiento de la terminología, hemos basado nuestra investigación en tres pilares: los recursos informáticos, la lingüística del corpus y la traductología.A2
4 Como quiera que la ley está en la base del derecho, y dada la importancia que tiene la legislación en la terminología del derecho,A2
5 hemos tomado como marco de la investigación la totalidad de la producción legal del Parlamento Vasco.A2
6 Habida cuenta de que las versiones en euskera son traducciones de las originales en castellano,A2
7 nos hemos basado en estas últimas para luego poder encontrar los equivalentes vascos, A2
8en la seguridad de que la terminología jurídica en castellano está suficientemente consolidada y recopilada en sus correspondientes diccionarios.A2
9 Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones,A2
10 Seguidamente, mediante una aplicación específica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca.A2
11 A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano,A2
12 y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional.A2
13 De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. A2
14Asimismo, esa fraseología que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades específicas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodología.A2
15 a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido.A2
IdSegmentTaggerCU
1 Lege-testu itzulietako euskal terminologiaren hustuketarako metodologiaA3
2 Alor zehatz bateko corpus osoan erabili den euskarazko terminologia juridikoa lokalizatu eta aztertzeko metodologiaren berri eman nahi dugu komunikazio honetan.A3
3 Terminologiaren ohiko metodologiaz at, hiru oinetan finkatu dugu gure lana: baliabide informatikoak, corpus-linguistika eta traduktologia.A3
4 Legeriak -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean- zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz,A3
5 Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez,A3
6 Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu,A3
7 Ondoren aplikazio berezi baten bidez, aldez aurretik prestaturiko gaztelaniazko zerrenda bateko termino garrantzitsuenen agerpenak, bere testuinguru-paragrafo osoarekin, eta zenbaki bereko euskal bertsioko paragrafoarekin, lortu ditugu.A3
8 Ondoren, euskarazko paragrafoetan, erdal terminoaren eduki baliokidea daraman segmentua lokalizatu dugu,A3
9 eta guztia, datu-base erlazional batera eraman.A3
10 Honela, jakin ahal izan dugu zein diren agertzen eta agertzen ez diren terminoak, zuzenbideko zein alorretakoak diren, zenbaterainoko finkapen-maila aurkitzen den euskal termino horietan, zein den gaztelaniazko terminoen euskal segmentu baliokideen egitura sintaktikoa,A3
11 eta oraindik burutu gabe dagoen azterketa lexikologiko baten bidez, termino horien zenbait alderdi lexikogenetiko aztertzeko parada dugu.A3
12 eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan.A3
13 Eusko Legebiltzarreko legegintza-produkzio osoa hartu dugu aztergai.A3
14 erdal testuez baliatu gara,A3
15 gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, euskal terminoak bilatzeko.A3