Id | Segment | Tagger | CU |
1 | Metodología del vaciado de terminología vasca de textos legales traducidos | A2 | |
2 |
Mediante la presente comunicación se pretende dar a conocer la metodología utilizada para la localización y análisis de la terminología jurídica en euskera en un corpus completo de un campo determinado. | A2 | |
3 | Prescindiendo de la metodología empleada habitualmente en el tratamiento de la terminología, hemos basado nuestra investigación en tres pilares: los recursos informáticos, la lingüística del corpus y la traductología. | A2 | |
4 | Como quiera que la ley está en la base del derecho, y dada la importancia que tiene la legislación en la terminología del derecho, | A2 | |
5 | hemos tomado como marco de la investigación la totalidad de la producción legal del Parlamento Vasco. | A2 | |
6 | Habida cuenta de que las versiones en euskera son traducciones de las originales en castellano, | A2 | |
7 | nos hemos basado en estas últimas para luego poder encontrar los equivalentes vascos, | A2 | |
8 | en la seguridad de que la terminología jurídica en castellano está suficientemente consolidada y recopilada en sus correspondientes diccionarios. | A2 | |
9 | Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones, | A2 | |
10 | Seguidamente, mediante una aplicación específica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca. | A2 | |
11 | A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, | A2 | |
12 | y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional. | A2 | |
13 | De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. | A2 | |
14 | Asimismo, esa fraseología que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades específicas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodología. | A2 | |
15 | a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido. | A2 | |