Id | Segment | Tagger | CU |
1 |
Lege-testu itzulietako euskal terminologiaren hustuketarako metodologia | A3 | |
2 |
Alor zehatz bateko corpus osoan erabili den euskarazko terminologia juridikoa lokalizatu eta aztertzeko metodologiaren berri eman nahi dugu komunikazio honetan. | A3 | |
3 | Terminologiaren ohiko metodologiaz at, hiru oinetan finkatu dugu gure lana: baliabide informatikoak, corpus-linguistika eta traduktologia. | A3 | |
4 | Legeriak -legea dagoenez zuzenbidearen hastapenean- zuzenbideko terminologia osoan duen garrantzian oinarrituz, | A3 | |
5 | Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez, | A3 | |
6 | Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, | A3 | |
7 | Ondoren aplikazio berezi baten bidez, aldez aurretik prestaturiko gaztelaniazko zerrenda bateko termino garrantzitsuenen agerpenak, bere testuinguru-paragrafo osoarekin, eta zenbaki bereko euskal bertsioko paragrafoarekin, lortu ditugu. | A3 | |
8 | Ondoren, euskarazko paragrafoetan, erdal terminoaren eduki baliokidea daraman segmentua lokalizatu dugu, | A3 | |
9 | eta guztia, datu-base erlazional batera eraman. | A3 | |
10 | Honela, jakin ahal izan dugu zein diren agertzen eta agertzen ez diren terminoak, zuzenbideko zein alorretakoak diren, zenbaterainoko finkapen-maila aurkitzen den euskal termino horietan, zein den gaztelaniazko terminoen euskal segmentu baliokideen egitura sintaktikoa, | A3 | |
11 | eta oraindik burutu gabe dagoen azterketa lexikologiko baten bidez, termino horien zenbait alderdi lexikogenetiko aztertzeko parada dugu. | A3 | |
12 | eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan. | A3 | |
13 | Eusko Legebiltzarreko legegintza-produkzio osoa hartu dugu aztergai. | A3 | |
14 | erdal testuez baliatu gara, | A3 | |
15 | gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, euskal terminoak bilatzeko. | A3 | |