Left unit | Sense | Right unit | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
In the recent past, a trend has been noted, and reported by many researchers in the area of Serbian scientific terminology, of importing borrowings of lexical and larger structural units from English into specific scientific registers, rather that to opt for translations, calques, etc. | <-- | This corresponds closely to the fact that a consensus has been reached among Serbian scientists of various orientations regarding the status of English as the only language of scientific communication in the last several decades.
| cause | N-S | TERM18_A1.rs3 | A1 | TERM | |
As all subjects are taught through Irish, all terminology used on the course must be available in Irish. | --> | To this end, a special bilingual (Irish-English) termbank has been created for use by students and staff on the BSc in Finance, Computing and Enterprise.
| cause | N-S | TERM23_A1.rs3 | A1 | TERM | |
In the case of Basque the need is even greater, | <-- | as our language is not in a good situation in the field of law.
| cause | N-S | TERM25_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Since legislation itself is the basis of written law and is therefore highly important in legal terminology, | --> | we took as our framework for research the whole body of law produced by the Basque Parliament.
| cause | N-S | TERM28_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Since the Basque language versions are translations of Spanish originals, | --> | we based our study on those originals and then found their Basque equivalents, in the sure knowledge that legal terminology in Spanish is sufficiently well consolidated and set down in dictionaries.
| cause | N-S | TERM28_A1.rs3 | A1 | TERM | |
we based our study on those originals and then found their Basque equivalents, | <-- | in the sure knowledge that legal terminology in Spanish is sufficiently well consolidated and set down in dictionaries.
| cause | N-S | TERM28_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Ever since information technology first made it possible to store and then process linguistic data, terminology has had to adapt constantly to technological innovations. | --> | This has posed, and indeed continues to pose, a constant challenge for the joint work of terminologists and software specialists.
| cause | N-S | TERM29_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Morpho-syntactic models are usually used, | --> | so it is advisable to have the text already analysed or at least labelled.
| cause | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
In complex inflected languages poor results will ensue if only the formal aspect of words is dealt with: | --> | lemmatisation will be necessary.
| cause | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
a discrimination between terms must be made, | <-- | because some of them may form part of longer units.
| cause | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
The methods applied vary widely from project to project, | --> | so the simplest idea is to require a minimum absolute frequency (Justeson & Katz, 95),
| cause | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
We do not yet have any results, but we believe that the model will be wider than the noun phrase. | <-- | In the choice of technical terms, the case of internal declension may prove decisive.
| cause | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
we shall come up against more major drawbacks, | <-- | because the unifying process of the language has not been completed, research carried out is limited and Basque is an agglutinative language.
| cause | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
The results obtained are not yet those required for absolutely automatic extraction. | --> | A balance must be found between recall and precision. In this balance preference is given to recall, provided there is a person who can carry out the terminology reduction. To obtain a recall of 95% precision is usually reduced to 50%, and for a precision of 85% cover is not reduced even to 35%.
| cause | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
An increase in terminology has been an indicator of rapid development in breadth and depth in any hot field (especially in science and technology disciplines). | --> | As a result, any lively discipline is bombarded with problems in standardization of terminology.
| cause | N-S | TERM32_A1.rs3 | A1 | TERM | |
but often origins and referential nature are mixed | --> | and adjectives which are completely predicative are thrown into the same bag as adjectives which are without doubt completely referential.
| cause | N-S | TERM34_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Internet terminology extends beyond the bounds of its specialist field (which by definition is part of the lexicon of science and technology) | --> | and breaks into general language. It is used both by a wide variety of net users (from any or no specialist fields) and by people who read the press or follow the media.
| cause | N-S | TERM38_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Beyond formations of the des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu type we must bear in mind the option hostoak2 galdu/kendu1 but especially the forms pozoin-du (en-venenar), bigun-du (re-blancederse), lerro-ka-tu (a-linear), irin-ez-ta-tu (enharinar), lur-rera-tu (a-terrizar), which should be standardised as the common correspondents of the prefixes a-, des-, en-, es-, in- and re- | <-- | so that more and better resources are made available.
| cause | N-N | TERM50_A1.rs3 | A1 | TERM | |