Search here:                       empty for complete segment.


Relation: cause (18 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
In the recent past, a trend has been noted, and reported by many researchers in the area of Serbian scientific terminology, of importing borrowings of lexical and larger structural units from English into specific scientific registers, rather that to opt for translations, calques, etc.<-- This corresponds closely to the fact that a consensus has been reached among Serbian scientists of various orientations regarding the status of English as the only language of scientific communication in the last several decades.
causeN-STERM18_A1.rs3 A1TERM
As all subjects are taught through Irish, all terminology used on the course must be available in Irish.--> To this end, a special bilingual (Irish-English) termbank has been created for use by students and staff on the BSc in Finance, Computing and Enterprise.
causeN-STERM23_A1.rs3 A1TERM
In the case of Basque the need is even greater,<-- as our language is not in a good situation in the field of law.
causeN-STERM25_A1.rs3 A1TERM
Since legislation itself is the basis of written law and is therefore highly important in legal terminology,--> we took as our framework for research the whole body of law produced by the Basque Parliament.
causeN-STERM28_A1.rs3 A1TERM
Since the Basque language versions are translations of Spanish originals,--> we based our study on those originals and then found their Basque equivalents, in the sure knowledge that legal terminology in Spanish is sufficiently well consolidated and set down in dictionaries.
causeN-STERM28_A1.rs3 A1TERM
we based our study on those originals and then found their Basque equivalents,<-- in the sure knowledge that legal terminology in Spanish is sufficiently well consolidated and set down in dictionaries.
causeN-STERM28_A1.rs3 A1TERM
Ever since information technology first made it possible to store and then process linguistic data, terminology has had to adapt constantly to technological innovations.--> This has posed, and indeed continues to pose, a constant challenge for the joint work of terminologists and software specialists.
causeN-STERM29_A1.rs3 A1TERM
Morpho-syntactic models are usually used,--> so it is advisable to have the text already analysed or at least labelled.
causeN-STERM31_A1.rs3 A1TERM
In complex inflected languages poor results will ensue if only the formal aspect of words is dealt with:--> lemmatisation will be necessary.
causeN-STERM31_A1.rs3 A1TERM
a discrimination between terms must be made,<-- because some of them may form part of longer units.
causeN-STERM31_A1.rs3 A1TERM
The methods applied vary widely from project to project,--> so the simplest idea is to require a minimum absolute frequency (Justeson & Katz, 95),
causeN-STERM31_A1.rs3 A1TERM
We do not yet have any results, but we believe that the model will be wider than the noun phrase.<-- In the choice of technical terms, the case of internal declension may prove decisive.
causeN-STERM31_A1.rs3 A1TERM
we shall come up against more major drawbacks,<-- because the unifying process of the language has not been completed, research carried out is limited and Basque is an agglutinative language.
causeN-STERM31_A1.rs3 A1TERM
The results obtained are not yet those required for absolutely automatic extraction.--> A balance must be found between recall and precision. In this balance preference is given to recall, provided there is a person who can carry out the terminology reduction. To obtain a recall of 95% precision is usually reduced to 50%, and for a precision of 85% cover is not reduced even to 35%.
causeN-STERM31_A1.rs3 A1TERM
An increase in terminology has been an indicator of rapid development in breadth and depth in any hot field (especially in science and technology disciplines).--> As a result, any lively discipline is bombarded with problems in standardization of terminology.
causeN-STERM32_A1.rs3 A1TERM
but often origins and referential nature are mixed--> and adjectives which are completely predicative are thrown into the same bag as adjectives which are without doubt completely referential.
causeN-STERM34_A1.rs3 A1TERM
Internet terminology extends beyond the bounds of its specialist field (which by definition is part of the lexicon of science and technology)--> and breaks into general language. It is used both by a wide variety of net users (from any or no specialist fields) and by people who read the press or follow the media.
causeN-STERM38_A1.rs3 A1TERM
Beyond formations of the des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu type we must bear in mind the option hostoak2 galdu/kendu1 but especially the forms pozoin-du (en-venenar), bigun-du (re-blancederse), lerro-ka-tu (a-linear), irin-ez-ta-tu (enharinar), lur-rera-tu (a-terrizar), which should be standardised as the common correspondents of the prefixes a-, des-, en-, es-, in- and re-<-- so that more and better resources are made available.
causeN-NTERM50_A1.rs3A1TERM
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
antítesis TERM
antithesis TERM
background TERM
causa TERM
cause TERM
circumstance TERM
circunstancia TERM
concession TERM
condition TERM
conjunction TERM
contrast TERM
contraste TERM
disjunction TERM
elaboración TERM
elaboration TERM
evaluación TERM
evaluation TERM
evidence TERM
evidencia TERM
fondo TERM
interpretación TERM
interpretation TERM
justify TERM
list TERM
lista TERM
means TERM
medio TERM
motivación TERM
motivation TERM
preparation TERM
propósito TERM
purpose TERM
restatement TERM
result TERM
resultado TERM
resumen TERM
same-unit TERM
secuencia TERM
sequence TERM
solutionhood TERM
summary TERM
unless TERM