Left unit | Sense | Right unit | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
In recent years work has begun to develop instruments in several languages for automatic terminology extraction in technical texts, though human intervention is still required to make the final selection from the terms automatically chosen. As an example we can cite the following instruments: LEXTER (Bourigault, 92), AT & Tko Terminght (Church & Dagan, 94), TERMS by IBM (Justeson & Katz, 95) and NPtool (Arpper, 95).
Their areas of application can be divided into two main groups: information indexing and the making-up of terminological glossaries. | --> | In areas where terminology is developing dynamically, such as computer science, it is almost impossible to carry out effective terminological work without an instrument of this type.
| evidence | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Our hypothesis is that a syntactic characteristic of Basque and the romance languages is extrapolated to their morphology, so that in Basque derivations the core of the structure is on the right, while in the romance languages it is on the left. | <-- | To make this easier to understand, remember that prefixes in romance languages may act in two ways: as modifiers of a core, located on the left (refer/rehacer, desfer/deshacer, predir/predecir) or as the core, coming first with a complement on their right (eslomar-se/deslomarse, desfullar/deshojar). In the former case the prefix provides specificity for the core (the derivative predecir is a more specific version of the core decir, but to say before is, after all, still to say). In the latter case, the core is made up of the prefix itself, and the core is the basis of the derivation, so that prehistoria is not a more specific version of the basic complement historia but something different altogether. It can be seen in two ways that Basque has only the first form. First of all, it has the prefix des-, which has both possibilities, as in the case of the romance languages. In the derivative desegin it acts as a modifier of the basic core egin (the antonym of do), but when we seek an example of the prefix/core complement type (deshojar), desostatu, we find that it is not properly formed. Observe that the prefixes ber-/bir ''re' and ez- 'in-/des-'also act in the same way.
As regards lexicographic conclusions, the first point which must be stressed in this paper is the difficulty found in forming words such as desostatu. Secondly, we must make it clear that the prefix-core/base-complement of the romance languages and English has a corresponding feature in Basque in base-complement/suffix-core. This is an important contribution to modern lexicography. Beyond formations of the des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu type we must bear in mind the option hostoak2 galdu/kendu1 but especially the forms pozoin-du (en-venenar), bigun-du (re-blancederse), lerro-ka-tu (a-linear), irin-ez-ta-tu (enharinar), lur-rera-tu (a-terrizar), which should be standardised as the common correspondents of the prefixes a-, des-, en-, es-, in- and re- so that more and better resources are made available.
| evidence | N-N | TERM50_A1.rs3 | A1 | TERM | |