Search here:                       empty for complete segment.


Relation: interpretación (6 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
Aunque los principios básicos de la normalización, como el consenso entre los sectores sociales implicados, mantienen hoy plena validez en la garantía de la comunicación especializada, en el trabajo terminológico práctico a veces se neglige la estrecha vinculación que debe existir entre normalización y sociedad.<-- El peligro de que esto ocurra es que se rompa el equilibrio necesario entre un cierto grado de arbitrariedad, inevitable para el consenso, y el uso real de la terminología por parte de los especialistas. En ese caso, la normalización no sólo dejaría de ser eficaz, sino que no cumpliría sus finalidades.
interpretaciónN-STERM19_A2.rs3 A2TERM
En primer lugar, el canal por el que se dan a conocer los términos de Internet, la misma red, no sólo supone una rápida difusión de la terminología —la información en Internet es de acceso (casi) inmediato—, sino también un alcance muy vasto —llega a cualquier parte del mundo—. Es más, desde cualquier lugar los términos son recopilados, comentados y ponderados; de ahí, por ejemplo, los apartados que encontramos en muchos Webs en que se difunden glosarios de términos sobre Internet o en que se exponen propuestas denominativas que los usuarios pueden incluso votar.<-- Esto nos lleva a una cuestión fundamental: la terminología de Internet traspasa los límites del área de especialidad (a la que se circunscribe por definición el léxico científico y técnico) e irrumpe en la lengua de uso general, siendo utilizada tanto por los usuarios heterogéneos de la red (de cualquier o ninguna especialidad) como por las personas que leen la prensa o están atentas a los medios de comunicación.
interpretaciónN-STERM38_A2.rs3 A2TERM
Las diferencias que deben ser tratadas en cualquier exposición teórica son sucintamente las siguientes: a) la escasez de prefijos en euskera frente a la abundancia de sufijos, y b) la constatación de que en las lenguas románicas no se da tal descompensación. <--Nuestra hipótesis es que una característica sintáctica del euskera y de las lenguas románicas se extrapola hasta la morfología, de manera que en euskera, también en derivación, el núcleo de la estructura se ubica a la derecha, mientras que en las lenguas románicas va a la izquierda. Para una mejor comprensión, hay que tener presente que los prefijos de las lenguas románicas pueden actuar de dos formas: unos como modificadores de un núcleo, y van a su izquierda (refer/rehacer, desfer/deshacer, predir/predecir), y otros que actúan como núcleo, ya que se colocan en el primer lugar y el complemento va a su derecha (eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar). En el primer caso, el prefijo aporta una especificación del núcleo (el derivado predecir es una concreción del núcleo decir: decir con antelación, pero decir al fin y al cabo); en el segundo caso, mientras el núcleo está compuesto por el mismo prefijo, el complemento es la base de derivación; de tal modo que prehistoria no es una concreción del complemento base historia, sino algo diferente a la base (historia). El euskera, por su parte, sólo dispone de la primera forma, tal y como se puede comprobar desde dos ángulos de vista. En primer lugar, dispone del prefijo prestado des-, que dispone de las dos posibilidades que también tiene en las lenguas románicas, en el derivado desegin, actúa como modificador del núcleo-base egin (antónimo de hacer), pero cuando queremos buscar un ejemplo del modelo complemento del prefijo/núcleo de la base (deshojar) desostatu nos encontramos que no está bien formado. Nótese que los prefijos ber-/bir- ‘re’ y ez- ‘in-/des-’ también actúan de la misma forma.
interpretaciónN-STERM50_A2.rs3 A2TERM
En segundo término, dejaríamos bien patente que el prefijo-núcleo/base-complemento de las lenguas románicas y del inglés tiene su correspondiente en euskera en base-complemento/sufijo-núcleo;<-- lo que supone una aportación importante a la lexicografía actual, más allá de las formaciones del tipo: des1 hoja2 r hosto2 gabe1 tu, debemos tener presente la opción hostoak2 galdu/kendu1, pero especialmente las formas pozoin-du ‘en-venenar’, bigun-du ‘reblandecerse’, lerro-ka-tu ‘a-linear’, irin-ez-ta-tu ‘en-harinar’, lur-rera-tu ‘a-terrizar’, que deberían estandarizarse como los correspondientes comunes de los prefijos a-, des-, en-, es-, in- o re-, a fin de poder disponer de más y mejores recursos.
interpretaciónN-STERM50_A2.rs3 A2TERM
La propia definición del topónimo nos conduce a valorar la importancia del término geográfico y más aún si tenemos en cuenta que en los trabajos de normalización toponímica se proponen dos versiones (euskera y castellano).<-- Ello significa, a grandes rasgos, que el elemento genérico puede ser traducido mientras que el elemento específico debe permanecer inalterable. Así por ejemplo, los topónimos anteriores se normalizarían, según la versión en euskera, como Anbotoko atxa, Ramón y Cajal etorbidea (?), Ibaizabal, La Horca gaina (?).
interpretaciónN-STERM51_A2.rs3 A2TERM
Por ejemplo, Peña de Anboto, Avenida Ramón y Cajal, Río Ibaizabal, Alto de la Horca...<-- La propia definición del topónimo nos conduce a valorar la importancia del término geográfico y más aún si tenemos en cuenta que en los trabajos de normalización toponímica se proponen dos versiones (euskera y castellano). Ello significa, a grandes rasgos, que el elemento genérico puede ser traducido mientras que el elemento específico debe permanecer inalterable. Así por ejemplo, los topónimos anteriores se normalizarían, según la versión en euskera, como Anbotoko atxa, Ramón y Cajal etorbidea (?), Ibaizabal, La Horca gaina (?).
interpretaciónN-NTERM51_A2.rs3A2TERM
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
antítesis TERM
antithesis TERM
background TERM
causa TERM
cause TERM
circumstance TERM
circunstancia TERM
concession TERM
condition TERM
conjunction TERM
contrast TERM
contraste TERM
disjunction TERM
elaboración TERM
elaboration TERM
evaluación TERM
evaluation TERM
evidence TERM
evidencia TERM
fondo TERM
interpretación TERM
interpretation TERM
justify TERM
list TERM
lista TERM
means TERM
medio TERM
motivación TERM
motivation TERM
preparation TERM
propósito TERM
purpose TERM
restatement TERM
result TERM
resultado TERM
resumen TERM
same-unit TERM
secuencia TERM
sequence TERM
solutionhood TERM
summary TERM
unless TERM