Left unit | Sense | Right unit | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
En esta ponencia intentamos evaluar críticamente la tendencia señalada sobre estas líneas, tanto desde un punto de vista lingüístico como sociolingüístico. | <-- | Empleamos un enfoque abierto y multidisciplinar desarrollado por Bugarski (1988; 1996) y adaptado a los fines de esta ponencia, para contrastarlo con una serie de datos provenientes de varios campos científicos como la ingeniería, el control de calidad, la gestión de calidad, la informática, la economía etc. Los datos con los que contamos (así como la opinión de expertos de una serie de áreas) indican la necesidad de establecer una jerarquía para la evaluación de términos. Jerarquía que deberá contar con una plena aceptación en el campo científico del que se trate. Esta jerarquía deberá basarse en gran medida en criterios extralingüísticos como la cooperación internacional y la comunicación, de acuerdo a los cuales en el código lingüístico llamado moderna variedad científica del serbio se da prioridad a los préstamos del inglés sobre la traducción y el calco estructural.
| medio | N-S | TERM18_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminología adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurídicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas). Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguiríamos amoldar el discurso jurídico del euskera. | <-- | Para poder alcanzar ese objetivo en la Universidad de Deusto venimos traduciendo textos doctrinales del campo del Derecho desde 1994 y queremos expresar las dificultades que hemos tenido a lo largo de estos años y, así mismo, también los logros conseguidos, si es que realmente los ha habido.
| medio | N-S | TERM25_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Mediante la presente comunicación se pretende dar a conocer la metodología utilizada para la localización y análisis de la terminología jurídica en euskera en un corpus completo de un campo determinado. Prescindiendo de la metodología empleada habitualmente en el tratamiento de la terminología, hemos basado nuestra investigación en tres pilares: los recursos informáticos, la lingüística del corpus y la traductología. Como quiera que la ley está en la base del derecho, y dada la importancia que tiene la legislación en la terminología del derecho, hemos tomado como marco de la investigación la totalidad de la producción legal del Parlamento Vasco. Habida cuenta de que las versiones en euskera son traducciones de las originales en castellano, nos hemos basado en estas últimas para luego poder encontrar los equivalentes vascos, en la seguridad de que la terminología jurídica en castellano está suficientemente consolidada y recopilada en sus correspondientes diccionarios. | <-- | Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones, a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido. Seguidamente, mediante una aplicación específica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca. A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional. De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. Asimismo, esa fraseología que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades específicas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodología.
| medio | N-S | TERM28_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Esta ponencia tratará de los desafíos con los que nos hemos encontrado, de las oportunidades identificadas y de las soluciones sugeridas para gestionar la terminología de lenguajes especializados en espacios plurilingües donde al menos una de las lenguas pertenece a la categoría de lenguas minoritarias. | <-- | Nuestro marco teórico proviene de recientes estudios en el campo del corpus lingüístico, filosofía e historia de la ciencia por una parte, y de la informática, por otra.
| medio | N-S | TERM30_A2.rs3 | A2 | TERM | |
El grupo IXA tiene la intención de desarrollar una herramienta de este tipo para el euskera. | <-- | Para ello, ya está preparado el analizador morfológico (Alegria et al., 96), el lematizador/etiquetador está a punto de finalizarse (Aduriz et al., 96) y también estamos trabajando la sintaxis del nivel superficial.
Mientras se preparan dichas herramientas, habremos de trabajar sobre la modelización de los términos técnicos, es decir, hemos de reducir las características de los mismos. Con tal fin, basándonos en los diccionarios técnicos existentes y empleando técnicas estadísticas, se han de conseguir modelos principales. Aunque aún no contamos con resultados, intuimos que el modelo será más amplio que el del sintagma nominal. Por otra parte, en la elección de términos técnicos, el caso de declinación interna puede resultar decisivo.
| medio | N-S | TERM31_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Esta ponencia trata del cómo crear un acuñador terminológico automatizado y convertirlo en una parte integral del banco terminológico. | <-- | El acuñador empleará bases de datos como por ejemplo corpora de definiciones de terminologías existentes, una base de reglas sintácticas, lexicones (técnicos y generales), una base de datos relativa a los morfemas (Yuan et al., manuscrito), reglas para la formación de palabras en chino (Lu 1975). Consistirá de un analizador gramático, un transformador basado en sílabas (con propósitos transliterativos) y un acuñador.
| medio | N-S | TERM32_A2.rs3 | A2 | TERM | |
El propósito de esta comunicación es hacer una reflexión sobre los retos a que se está enfrentando la neología terminológica en la realidad actual, | <-- | para lo cual vamos a abordar diversos aspectos que influyen en la creación neológica en el ámbito de Internet.
| medio | N-N | TERM38_A2.rs3 | A2 | TERM | |