Left unit | Sense | Right unit | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
The VOCALL project (Vocational Language Learning for Less Widely Used and Taught Languages) is a project funded by the European Commission under the Leonardo Da Vinci Programme. The project is coordinated by Dublin City University, Dublin, Ireland. | <-- | The objective is to build language learning tools for vocationally-oriented learners in the areas of computers, office skills and electronics. Focussing on less widely used and taught languages (LWUTLs) including Irish, the VOCALL partners are compiling multilingual glossaries of technical terms in the areas of computers, office skills and electronics and this involves the creation of a large number of new Irish terms in the above areas.
With the help of the Terminology Committee for the Irish Language (An Coiste T?arma?ochta) Fiontar and VOCALL are addressing the terminological needs of both Irishmedium third level education and Irish-medium vocational training.
| purpose | N-S | TERM23_A1.rs3 | A1 | TERM | |
VOCALL proiektua (Vocational Language Learning for Less Widely Used and Taught Languages - Lanbide Arloetako Hizkuntzaren Ikaskuntza Gutxi Erabiltzen eta Irakasten Diren Hizkuntzetan) Europako Batzordeak finantzatzen du Leonardo da Vinci Programaren barruan. Proiektuaren koordinadore da Dublin Hiriko Unibertsitatea (Dublin, Irlanda). | <-- | Informatika, bulego-lana eta eraikuntzako ikasleentzako hizkuntza ikasteko tresnak egitea da helburua. Gutxi erabiltzen eta irakasten diren hizkuntzetan kontzentratzen da proiektua (LWUTL), irlandera barne. Informatika, bulego-lana eta eraikuntzako arloetako termino teknikoen glosario eleanizduna biltzen ari da VOCALL, eta horrek esan nahi du arlo horietako irlanderazko termino berri ugari sortzen ari dela.
| purpose | N-S | TERM23_A3.rs3 | A3 | TERM | |
In recent years we have therefore worked to bring together in a single text the different translation techniques (use of adequate terminology, creation of new terms) and an in-depth knowledge of the legal systems which Basque must assimilate (Spanish, French and EU law). | --> | Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque.
To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994.
| purpose | N-S | TERM25_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque. | --> | To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994.
| purpose | N-S | TERM25_A1.rs3 | A1 | TERM | |
After obtaining the full texts in both languages on a computer data carrier, we proceeded to compare and set out in parallel the two versions | <-- | so that we could identify with numbers those paragraphs which had the same contents.
| purpose | N-S | TERM28_A1.rs3 | A1 | TERM | |
After obtaining the full texts in both languages on a computer data carrier, we proceeded to compare and set out in parallel the two versions so that we could identify with numbers those paragraphs which had the same contents. Using a special application we then established connections between the appearances of the main terms in the Spanish list already drawn up and the context paragraphs and paragraphs with the same numbers in the Basque version. We then located the segments of the paragraphs in Basque which contained the term equivalent to the Spanish one, and transferred the whole thing to a relational database. | <-- | This allows us to determine what terms appear and what terms do not appear, the area of law to which they belong, the degree to which the Basque terms are consolidated, the syntactic structures of the Basque segments equivalent to the Spanish terms, etc.
| purpose | N-S | TERM28_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Legeen euskal bertsioak gaztelaniazko jatorrizko testuen itzulpenak direnez, erdal testuez baliatu gara, | <-- | gaztelaniazko terminologia juridikoa aski finkatua eta bildua dagoelakoan, euskal terminoak bilatzeko.
| purpose | N-S | TERM28_A3.rs3 | A3 | TERM | |
Bi hizkuntzetako testu guztiak euskarri informatikoan eskuratu ondoren, bi bertsioen alderatzeari, eta paralelizatzeari ekin diogu, | <-- | eduki bereko testu-zatiak zenbaki bereko paragrafoan ager daitezen bietan.
| purpose | N-S | TERM28_A3.rs3 | A3 | TERM | |
Benetako testuinguruetan ondo aplikatzeko balioko duten konponbideak aurkitu beharrak ikuspuntu jakin bat hartzera eraman gaitu, informatikako postulatuak eta metodologiak begi aurretik galdu gabe bada ere, | <-- | arazo horiei aurre egin, terminologi lana bete eta emaitzak zabaltzeko aukera izan dezagun.
| purpose | N-S | TERM29_A3.rs3 | A3 | TERM | |
It is a hard task to obtain a formal, complete definition of a term, but that is precisely what a major part of this work consists of: defining the characteristics of terms. | --> | To obtain technical terms from the corpus a combination of NLP techniques (based on linguistic knowledge) and statistical techniques is usually used.
| purpose | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Teknika linguistikoak erabiltzen dira batez ere terminoen hasierako selekzioa egiteko. | <-- | Horretarako, eredu morfosintaktikoak erabili ohi direnez gero, komenigarria da testua analizaturik edukitzea edo gutxienez etiketatua.
| purpose | N-S | TERM31_A3.rs3 | A3 | TERM | |
Key words are extracted from parsing such definitions | --> | so that literal translation of English key words into Chinese can be achieved.
| purpose | N-S | TERM32_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Egungo errealitatean terminologia-neologiak aurrez aurre dituen erronkei buruz hausnartzea da komunikazio honen asmoa. | <-- | Horretarako, bada, Interneten neologia sortzeko eragina duten zenbait puntu landuko ditugu.
Interneti buruzko terminoak azkar sortu eta zabaltzen dira, eta hedapen handia lortzen dute, hizkuntza guztiak erlojupeko bene-benetako lasterketa batean bailebiltzan. Egia da, bai, termino berrien sorkuntza abiadura ikaragarrian dabil, informatikako teknologia eta, orokorrean, telekomunikazioetako teknologia aurreratu eta eraberritzen den martxa berean. Ezaugarri hori aurrerakuntza zientifiko eta teknikoan berdin agertzen bada ere, eta, beraz, terminologiako neologiaren ezaugarri bada, landutako arloa berezia denez, berari dagokion neologiari berezitasun batzuk ezartzen dizkio, eta kontuan hartzekoak dira.
Alde batetik, Interneteko terminoak ezagutarazteko erabiltzen den kateak, beraz, sareak berak, terminologia azkar zabaltzeaz gain —Interneteko informazioa (ia) bat-batean lortzen da—, hedapen luze-zabala du oso, munduko edozein bazterrera heltzen baita. Are gehiago, edozein tokitatik biltzen dira terminoak, baita komentatu eta haztatu ere; adibidez, Interneti buruzko terminoen glosarioak zabaltzen dira Web askotan, eta izendegietarako proposamenak egin ere bai, eta erabiltzaileek botoa eman ahal izaten diete. Ondorioz, funts funtsezko arazo baten aurrean aurkitzen gara: espezialitateko eremuaren mugak gainditzen dituela Interneteko terminologiak (espezialitatera mugatzen da, definizioz, lexiko zientifiko eta teknikoa), eta erabilera orokorreko hizkeran sartzen dela indartsu; horrela, bai sarearen erabiltzaile heterogeneoek (edozein espezialitatekoek zein espezialitaterik gabekoek), bai prentsa irakurri edo komunikabideei arreta jartzen dietenek, guztiok erabiltzen dute.
Zelako terminologia sortzen ari da? Zeintzuk dira lexikoaren sorkuntzan gailentzen ari diren sistemak? Ezaugarri berdin eta komun bat daukate hizkuntza guztiek: terminoak ingelesez sortzen dira, eta mailegu moduan sartzen dira beste hizkuntzetan. Nola erantzuten dute hizkuntza hartzaileek? Nola lantzen dute Interneteko terminologia? Termino al dira termino itxurako guztiak? Izendatzeko benetako premiei erantzuten al diete? Edo, aldiz, lexikoaren sorkuntzan asko eta asko ez ote dira sentsazionalismoan erori eta azkar galduko direnak?
| purpose | N-S | TERM38_A3.rs3 | A3 | TERM | |
VOCALL proiektua Europako Batzordeak sortu du Leonardo programaren babesean. | <-- | Proiektuaren helburua lanbide-heziketako ikasleentzako hizkuntza ikasteko baliabide batzuk sortzea da, informatika, bulego-lan eta elektronikaren esparruetan eta, batez ere, gutxi erabiltzen eta irakasten diren hizkuntzetara zuzenduta, kasu honetan, irlandera, portugesa eta grekoa.
Gutxi erabili eta irakasten diren hizkuntzen kasuan, lexiko-banku eta terminologi bankuen moduko idatzizko baliabideak ez dira behar bezala garatu ikasleentzako laguntzatresna izan daitezkeen aldetik. Eta hori gogoan hartuta, eta multimedia bidezko CALL izeneko halako egitura baten barruan, esparru horietako bitako termino teknikoekin glosario eleanitzak egin ditugu, partaideen hizkuntzetan. Tresna hori, gaur egun oraindik prototipoa dena, proiektuko hizkuntza guztietarako berbera izango da, eta hizkuntza nork bere kontura ikasteko tresna gisa merkaturatuko dugu, bai atzerriko hizkuntza (2H) ikasi behar dutenentzat, bai lehen hizkuntza (1H) ikasteko arazoak dituztenentzat ere, lanbide-heziketan eta aipatutako esparruetan, beti ere.
| purpose | N-N | TERM39_A3.rs3 | A3 | TERM | |