Left unit | Sense | Right unit | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
The VOCALL project (Vocational Language Learning for Less Widely Used and Taught Languages) is a project funded by the European Commission under the Leonardo Da Vinci Programme. The project is coordinated by Dublin City University, Dublin, Ireland. | <-- | The objective is to build language learning tools for vocationally-oriented learners in the areas of computers, office skills and electronics. Focussing on less widely used and taught languages (LWUTLs) including Irish, the VOCALL partners are compiling multilingual glossaries of technical terms in the areas of computers, office skills and electronics and this involves the creation of a large number of new Irish terms in the above areas.
With the help of the Terminology Committee for the Irish Language (An Coiste T?arma?ochta) Fiontar and VOCALL are addressing the terminological needs of both Irishmedium third level education and Irish-medium vocational training.
| purpose | N-S | TERM23_A1.rs3 | A1 | TERM | |
In recent years we have therefore worked to bring together in a single text the different translation techniques (use of adequate terminology, creation of new terms) and an in-depth knowledge of the legal systems which Basque must assimilate (Spanish, French and EU law). | --> | Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque.
To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994.
| purpose | N-S | TERM25_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Once all this is correctly organised in a single text we can mould the "legal discourse" of Basque. | --> | To attain this goal we have been translating doctrinal texts in law at the University of Deusto since 1994.
| purpose | N-S | TERM25_A1.rs3 | A1 | TERM | |
After obtaining the full texts in both languages on a computer data carrier, we proceeded to compare and set out in parallel the two versions | <-- | so that we could identify with numbers those paragraphs which had the same contents.
| purpose | N-S | TERM28_A1.rs3 | A1 | TERM | |
After obtaining the full texts in both languages on a computer data carrier, we proceeded to compare and set out in parallel the two versions so that we could identify with numbers those paragraphs which had the same contents. Using a special application we then established connections between the appearances of the main terms in the Spanish list already drawn up and the context paragraphs and paragraphs with the same numbers in the Basque version. We then located the segments of the paragraphs in Basque which contained the term equivalent to the Spanish one, and transferred the whole thing to a relational database. | <-- | This allows us to determine what terms appear and what terms do not appear, the area of law to which they belong, the degree to which the Basque terms are consolidated, the syntactic structures of the Basque segments equivalent to the Spanish terms, etc.
| purpose | N-S | TERM28_A1.rs3 | A1 | TERM | |
It is a hard task to obtain a formal, complete definition of a term, but that is precisely what a major part of this work consists of: defining the characteristics of terms. | --> | To obtain technical terms from the corpus a combination of NLP techniques (based on linguistic knowledge) and statistical techniques is usually used.
| purpose | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
Key words are extracted from parsing such definitions | --> | so that literal translation of English key words into Chinese can be achieved.
| purpose | N-N | TERM32_A1.rs3 | A1 | TERM | |