Left unit | Sense | Right unit | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
Testu juridikoen itzulpenari ekiteko, ezinbestekoa da terminologia bera lantzea. Euskararen kasuan beharrizan hori areagotu egin da, esparru horretan gure hizkuntzaren egoera ez baita primerakoa, ezta hurrik eman ere.
Bada, azken urteotako lanaren xedea izan da testu berean behar bezala uztartzea itzulpengintzaren arloan azaltzen diren eginkizun desberdinak, alegia, terminologia egokia erabili (hizperrien bitartez nahiz beste teknika batzuen bitartez), euskarak "etxeratu" behar duen sistema juridikoa bere luze-sakonean ezagutu (Espainiako Zuzenbidea, Frantziako Zuzenbidea, Europako Erkidegoen Zuzenbidea) eta osagai horiek guztiak artez antolatzea azken testu batean. Hori bete-betean lortuz gero, euskarazko "diskurtso juridikoa" moldatuko genuke.
Xede hori iristeko, 1994. urteaz geroztik, Deustuko Unibertsitatean Zuzenbidearen inguruko testu doktrinalak itzultzen dihardugu. Esperientzia horretan izandako zailtasunak eta, halakorik izanez gero, lorpenak ere azaldu nahi ditugu. | <-- | Jarraikoak izango dira, gorago esan bezala, azterketa horren ardatz: emaitza gisa, diskurtso juridiko zuzena eta kalitatezkoa, Zuzenbidearen ikusmiratik eta linguistikaren ikuskeratik ere; eta diskurtso hori itxuratzeko abiaburu gisa, terminologia eta itzulpena.
| restatement | N-S | TERM25_A3.rs3 | A3 | TERM | |
In languages used by numerical majorities, the expensive task of terminology management is underwritten by the expectation that there is a potentially large numbers of people who require and are willing to invest in creating terminology databases. For languages used by numerically smaller number of people this indeed is not the case; terminology management here is often linked with the politically-motivated, and often emotionally charged, work of language planning. | <-- | The dependence on human beings for terminology management is greater in the lesser-used language communities than say may be the case of other languages.
| restatement | N-S | TERM30_A1.rs3 | A1 | TERM | |
we must work on the modelling of technical terms, | <-- | i.e. we must reduce their characteristics.
| restatement | N-S | TERM31_A1.rs3 | A1 | TERM | |
termino teknikoen modelizazioari ekin behar diogu, | <-- | hau da murriztu behar ditugu termino teknikoen ezaugarriak.
| restatement | N-S | TERM31_A3.rs3 | A3 | TERM | |
Hitzaldi honek azken hiru urteotan lau unibertsitate hauen taldeek egindako ikerkuntzaren ondorioetako batzuk azaltzeko helburua izango luke. Lan hori, Madrilgo Hezkuntza Ministeritzak diruz babesturiko Configuraci髇 morfol骻ica y estructura argumental: l閤ico y diccionario izeneko proiektuaren barruan egin da, ikuspuntu hirukoitz baten barruan. Lehenik, atzizki eta aurrizkien bidezko eratorpen-prozesuak aztertu dira hiru hizkuntzetan, bereziki eratorpen-oinarri modura aditza dutenak edo eratorri modura aditza ematen dutenak arakatuz; ondorioz, bi desberdintasun nagusi aurkitu dira: euskararen barruan atzizki eta aurrizkien bidezko eratorpenen arteko, eta euskal eratorrien eta eratorri erromanikoen artekoa. Bigarrenik, bi desberdintasun horietarako azalpen teoriko bat bilatu eta aurkitu da. Hirugarrenik, azalpen teoriko horrek lexikogintzan eman dezakeen laguntza finkatzen saiatu gara. | <-- | Komunikazio honek, azalpen teorikoa eta ondorio lexikografikoak laburbilduko lituzke batez ere.
| restatement | N-S | TERM50_A3.rs3 | A3 | TERM | |
The lack of geographical standardisation in the BAC and Navarre can be seen in the anarchical way in which everyday geographical terms are used in maps, road signs, text books, the media, etc. | <-- | Each user applies their own criteria to geographical terms, giving rise to confusion and inconsistencies.
| restatement | N-N | TERM51_A1.rs3 | A1 | TERM | |