Left unit | Sense | Right unit | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
El peligro de que esto ocurra es que se rompa el equilibrio necesario entre un cierto grado de arbitrariedad, inevitable para el consenso, y el uso real de la terminologÃa por parte de los especialistas. | <-- | En ese caso, la normalización no sólo dejarÃa de ser eficaz, sino que no cumplirÃa sus finalidades.
| resultado | N-S | TERM19_A2.rs3 | A2 | TERM | |
La terminologÃa, actividad eminentemente social, debe conjugar también estas tendencias generales, a las que se añaden otras, como el progreso vertiginoso de las tecnologÃas, la evolución de las ciencias hacia la interdisciplinariedad y la hiperespecialización, o la inmediatez del intercambio de información caracterÃstico de la sociedad de la información. | <-- | Todos estos factores, además de provocar un aumento cuantivativo de la terminologÃa especializada, han implicado una ampliación de la perspectiva del trabajo en terminologÃa, que si bien la ha enriquecido, al mismo tiempo ha puesto en cuestión algunos de sus conceptos básicos, como la univocidad nocióndenominación, el concepto de dominio de especialidad o el papel mismo de la normalización en terminologÃa.
Aunque los principios básicos de la normalización, como el consenso entre los sectores sociales implicados, mantienen hoy plena validez en la garantÃa de la comunicación especializada, en el trabajo terminológico práctico a veces se neglige la estrecha vinculación que debe existir entre normalización y sociedad. El peligro de que esto ocurra es que se rompa el equilibrio necesario entre un cierto grado de arbitrariedad, inevitable para el consenso, y el uso real de la terminologÃa por parte de los especialistas. En ese caso, la normalización no sólo dejarÃa de ser eficaz, sino que no cumplirÃa sus finalidades.
| resultado | N-S | TERM19_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Asà pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminologÃa adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurÃdicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas). | <-- | Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguirÃamos amoldar el “discurso jurÃdico” del euskera.
| resultado | N-S | TERM25_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones, a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido. Seguidamente, mediante una aplicación especÃfica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca. A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional. | <-- | De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. Asimismo, esa fraseologÃa que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades especÃficas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodologÃa.
| resultado | N-S | TERM28_A2.rs3 | A2 | TERM | |
De alguna forma, la producción escrita especializada está asociada a la “producción técnica” de términos, un modelo discursivo que a su vez está asociado a máquinas, | <-- | y por lo tanto no cuenta con el mismo estatus que la más abstracta tarea del análisis gramatical de frases mediante un modelo lingüÃstico matemático o de la búsqueda de iconos culturales en los textos, por ejemplo.
| resultado | N-S | TERM30_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Pero el procesamiento cognitivo, término que puede emplearse para elaborar actividades interrelacionadas como la educación, la formación, la enseñanza, el aprendizaje, la resolución de problemas, etc. depende enteramente de la disponibilidad de recopilaciones de terminologÃa especializada. Esto resulta especialmente cierto durante los años formativos de los niños, el inicio de carrera de un novato o para una persona que está siendo reentrenada; los hechos, principios, teorÃas y reglas que guardan relación con cualquier actividad humana y que conocemos colectivamente como conocimiento han de ser asimilados y aplicados a la enseñanza, aprendizaje, resolución de problemas, etc. La “materia prima” al alcance en libros de texto, prensa especializada, experiencia anterior todavÃa sin articular, ha de ser comunicada mediante términos con un significado bien definido y frecuentemente utilizado por una organización especializada. | <-- | El procesamiento cognitivo está, por lo tanto, inexorablemente unido a la gestión terminológica, la cual, por su parte, está unida a la planificación lingüÃstica y a la política.
| resultado | N-S | TERM30_A2.rs3 | A2 | TERM | |
Seguidamente, las traducciones de las palabras clave del chino son procesadas en el acuñador haciendo uso de la base de datos relativa a los morfemas en chino y de las reglas para la formación de palabras en chino. | <-- | El resultado será una serie de traducciones alternativas para que personas expertas puedan escoger.
| resultado | N-S | TERM32_A2.rs3 | A2 | TERM | |
En francés también se suelen emplear diferentes sufijos para crear adjetivos referenciales y predicativos, | <-- | y a consecuencia de ello cuentan con parejas del tipo familial-familier y infantil-infantin.
| resultado | N-S | TERM34_A2.rs3 | A2 | TERM | |
e irrumpe en la lengua de uso general, | <-- | siendo utilizada tanto por los usuarios heterogéneos de la red (de cualquier o ninguna especialidad) como por las personas que leen la prensa o están atentas a los medios de comunicación.
| resultado | N-S | TERM38_A2.rs3 | A2 | TERM | |
En primer lugar, los procesos de derivación basados en prefijos y sufijos han sido analizados en los tres idiomas, con especial énfasis en los que se parte de un verbo como base de derivación o en aquellos otros en los que el derivado está constituido por el verbo mismo. | <-- | En consecuencia, se han detectado dos diferencias sustanciales: entre derivaciones a partir de prefijos y sufijos en el seno del euskera, y entre los derivados vascos y los de origen románico.
| resultado | N-N | TERM50_A2.rs3 | A2 | TERM | |