Search here:                       empty for complete segment.


Relation: resumen (3 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminología adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurídicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas). Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguiríamos amoldar el “discurso jurídico” del euskera. Para poder alcanzar ese objetivo en la Universidad de Deusto venimos traduciendo textos doctrinales del campo del Derecho desde 1994 y queremos expresar las dificultades que hemos tenido a lo largo de estos años y, así mismo, también los logros conseguidos, si es que realmente los ha habido.<-- Los ejes de nuestro estudio, tal y como hemos indicado más arriba, son los siguientes: lograr un discurso jurídico correcto y de calidad, tanto desde el punto de vista del derecho como del lingüístico, utilizando la traducción y la terminología en la Configuración de dicho discurso.
resumenN-STERM25_A2.rs3 A2TERM
En este trabajo intentaremos fijar a través de qué recursos se pueden expresar en euskera cada una de esas relaciones universales y dónde pueden encontrarse los límites de cada recurso (actualmente por lo menos). ¿Qué tipo de adjetivos se pueden crear a través de los sufijos generadores de adjetivos? Aunque muchos adjetivos referenciales se pueden dar en euskera a través de palabras compuestas, está claro que ese método no ofrece formas para todos los adjetivos referenciales. ¿Dónde se encuentra el límite? ¿Dónde se encuentra la clave, en el carácter de predicado/no predicado, en relación argumental, de campo, posesiva o en otro aspecto? ¿Tienen algún tipo de influencia las características definido/indefinido, animado/inanimado, contable/incontable? ¿Influye en esa imposibilidad que el nombre modificado se trate de un nombre de acción, consecuencia u objeto? ¿Cuáles son las condiciones que nos pueden llevar a no tener otro remedio que emplear el préstamo para traducir al euskera un adjetivo referencial de otras lenguas? ¿Cuándo hemos empleado complementos del nombre en euskera para sustituir a los adjetivos de otras lenguas?<--En resumen, el objetivo del presente trabajo consiste en conseguir una sistematización que nos ayudaría a encontrar de un modo bastante automático el equivalente en euskera de adjetivos referenciales de las lenguas vecinas.
resumenN-STERM34_A2.rs3 A2TERM
Es sabida la magnitud de los problemas que acarrean los adjetivos referenciales a los traductores al euskera de cualquier tipo de texto. En múltiples ocasiones ha quedado en evidencia que para dar con los equivalentes en euskera de los adjetivos referenciales de las lenguas vecinas se han de seguir varios caminos diferentes (Ensunza, 1989; Loinaz, 1995), si bien, de alguna manera, la elección de los recursos que se han de emplear se deja en la mayoría de las casos en manos del buen juicio, intuición y el sentido estético del escritor/traductor. Los adjetivos referenciales siempre derivan del nombre pero, muchas veces, se mezclan el origen y el carácter referencial y entran en el mismo saco los adjetivos que son completamente predicativos con los adjetivos que sin duda alguna son absolutamente referenciales. Para el caso del inglés, ya en 1978 Levi dejó clara la necesidad de diferenciar dos tipos de adjetivos de derivados de sustantivo pero de características semánticas y sintácticas diferentes: “nominal nonpredicating adjectives” y “denominal adjetives”; los últimos, derivados mediante sufijos tipo -y, -ful y -ous, de modo que no sólo tomarán de los sufijos su categoría gramatical, sino también el carácter predicativo. Por el contrario, los que se englobarían en la clasificación de “nominal nonpredicating adjectives”, a pesar de ser por categoría adjetivos, tendrían un comportamiento similar al de los sustantivos: linguistic difficulties/language difficulties. En el caso del castellano, tal y como defendió Bosque en 1989, existen sufijos generativos que difícilmente derivan en adjetivos referenciales (-esco, -il, -oso, -ino) y otros que frecuentemente derivan en adjetivos referenciales (-al, -ar, -ario, -ico). En francés también se suelen emplear diferentes sufijos para crear adjetivos referenciales y predicativos, y a consecuencia de ello cuentan con parejas del tipo familial-familier y infantil-infantin. De cualquier modo, entre los adjetivos de carácter realmente referencial también, por la relación que tienen con el nombre que modifican (Bosque, 1989 y 1992; Bosque y Picallo, 1994), se pueden diferenciar dos tipos: por una parte los que modifican nombres de actividades o consecuencias y frecuentemente el adjetivo referencial es el argumento del nombre. Por ejemplo, decisión presidencial necesariamente será lo decidido por el presidente y extracción dental la acción de sacar un diente o una muela. Es evidente que en el último caso el adjetivo dental equivale al complemento directo del verbo extraer y que en euskera los sustantivos compuestos son formidables candidatos para ello (hortzateratzea). Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki. ¿Cuál es la razón de esta diferencia, “el carácter de sujeto” del modificador de los nombres compuestos o el “carácter definido” de ese elemento? Por otra parte, cuando lo que modifican los adjetivos referenciales es el nombre (de un objeto sin estructura argumental), no se puede predecir la relación entre el nombre y el adjetivo; en ese caso nos encontramos con la relación de ámbito o relación de propiedad que quienes se ocupan de elaborar los diccionarios definen con la perífrasis -ri dagokion. Por ejemplo, hilo dental es el hilo que se emplea para limpiar los dientes, en euskera, seguramente preferiríamos hortzetako haria a hortz-haria. Por último, para el conjunto denominado en el área de la fonética como consonante dental se emplea kontsonante horzkaria y no hortz-kontsonante.<--En resumen, la clasificación de las relaciones que puede darse entre los nombres y sus modificadores es universal: por una parte los modificadores con carácter de predicado y por otra los que tienen carácter referencial. Además, dentro de este último grupo se encuentran los modificadores de los argumentos del nombre y los que tienen una relación de propiedad o de campo con él. Dichas relaciones se pueden expresar a través de diferentes categorías gramaticales en una u otra lengua: a través de adjetivos, de sintagmas preposicionales o posposicionales, sustantivos compuestos, etc. Por ejemplo, el adjetivo marginal en inglés tiene un uso referencial y predicativo respectivamente en los conjuntos marginal note y marginal case; en castellano, por el contrario, diferencian el uso referencial y el predicativo empleando nota al margen y caso marginal. En el caso del euskera se pueden encontrar en el diccionario Elhuyar albo-ohar o marjinako ohar para su uso referencial, pero ejemplos del tipo bazterreko kasu para uso predicativo. De cualquier modo, en numerosas lenguas, existen adjetivos que cubren los tres espacios descritos. Para ilustrarlo recordaremos el ejemplo de Levi: musical voice, musical criticism, musical comedy.
resumenN-NTERM34_A2.rs3A2TERM
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
antítesis TERM
antithesis TERM
background TERM
causa TERM
cause TERM
circumstance TERM
circunstancia TERM
concession TERM
condition TERM
conjunction TERM
contrast TERM
contraste TERM
disjunction TERM
elaboración TERM
elaboration TERM
evaluación TERM
evaluation TERM
evidence TERM
evidencia TERM
fondo TERM
interpretación TERM
interpretation TERM
justify TERM
list TERM
lista TERM
means TERM
medio TERM
motivación TERM
motivation TERM
preparation TERM
propósito TERM
purpose TERM
restatement TERM
result TERM
resultado TERM
resumen TERM
same-unit TERM
secuencia TERM
sequence TERM
solutionhood TERM
summary TERM
unless TERM