TERM25_CHN-GS.rs3 (13) | |||||||||||||||||||
EDU | Segment | Tagger | Central Unit | ||||||||||||||||
1 | 从巴斯克语看术语、翻译和法律论述 | GS | |||||||||||||||||
2 | 当翻译法律文件时,必须要先学习整套术语, | GS | |||||||||||||||||
3 | 而当翻译巴斯克语文件时,由于巴斯克语翻译在法律领域尚未完善, | GS | |||||||||||||||||
4 | 这个学习术语的过程就尤为重要。 | GS | |||||||||||||||||
5 | 因此,近年来我们的工作目标在于将翻译过程中使用的各个方法 | GS | |||||||||||||||||
6 | (合理的术语使用、创建新的术语条目) | GS | |||||||||||||||||
7 | 以及巴斯克语必须能深层次融会贯通的各法律体系内容(西班牙、法国以及欧盟的法律)整合在一个文档中, | GS | |||||||||||||||||
8 | 当上述内容均能在同一篇文章中准确描述之后,我们便能做到建立巴斯克语的“法律论述”体系。 | GS | |||||||||||||||||
9 | 为达成这个目标, | GS | |||||||||||||||||
10 | 德武斯特大学自1994年以来我们都在进行法律领域专业文件的翻译工作, | GS | |||||||||||||||||
11 | 我们希望能按照实际情况呈现出这些年工作中碰到的问题以及取得的成就。 | GS | |||||||||||||||||
12 | 如上文所述,我们研究的主旨在于如下几点: | GS | |||||||||||||||||
13 | 从法律学以及语言学的角度出发,运用翻译技巧和术语库,了解正确且高质量的法律论述方法并对其进行调整。 | GS |