Search here:                       empty for complete segment.


Relation: background (49 )
Left unitSenseRight unitRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
西班牙BBVA银行将关闭葡萄牙分行26个营业点,并解雇187名员工,继续降低该国的营运成本。 因此,BBVA将不断缩小葡萄牙的营业点,直到最后剩下12个。 由于BBVA在葡萄牙的业务持续出现亏损,之前已关闭葡萄牙81个营业点中的43个,并辞退177名工作人员。 尽管如此,BBVA方面表示,将绝对不会退出葡萄牙市场,因为该国与西班牙有重大关系,为世界上主要的地理中心。<--据悉,2014年BBVA在葡萄牙亏损达6000万欧元,今年仅第一季度亏损1140万欧元。
backgroundN-SCCICE_CHN4-GS.rs3 GSCCICE_CHN
据悉,Inditex集团主席与中国环保部部长在北京的一次会面上探讨引入生态店。-->因此,中国将可能成为Inditex第一个拥有绿色生态店的市场。在2018年之前,集团所有中国门店都将实现生态节能,较其它国家相比整整早两年。Inditex的绿色生态店可以节约能源和用水量,大大减少温室效应气体排放。
backgroundN-SCCICE_CHN5-GS.rs3 GSCCICE_CHN
La última de las iniciativas de Inditex en China ha sido el anuncio de que este país será el primer mercado en el mundo en establecer el modelo de tienda eco-eficiente que permite ahorros de gasto de agua y emisiones- en todos sus establecimientos en 2018, dos años antes que en el resto de países. <--El anuncio se ha producido en el marco del encuentro institucional que han tenido el presidente de Inditex, con el ministro chino de Protección Medioambiental en Pekín.
backgroundN-SCCICE_ESP5-GS.rs3 GSCCICE_ESP
11月4日,西班牙驻华大使瓦伦西亚先生在上海K11购物艺术中心为展览“跨界大师· 鬼才达利”开幕。<--本次展览由卡拉—达利基金会和K11艺术基金会共同举办。
backgroundN-SEEP_CHN2-GS.rs3 GSEEP_CHN
“北京国际摄影周2015”由中华人民共和国文化部和北京市人民政府主办,中国艺术摄影学会、中国摄影家协会、新华通讯社图片中心及北京歌华文化发展集团承办,中国艺术研究院摄影艺术研究所和北京市中华世纪坛艺术基金会协办。 -->摄影周将于2015年10月24日至11月1日在北京中华世纪坛举办。本届活动以“影像•世纪”为主题,回顾经典,探索未来。
backgroundN-SEEP_CHN6-GS.rs3 GSEEP_CHN
唐吉诃德,这部由塞万提斯撰写的小说分别在1905年和1915年共出版了两卷,被认为是西班牙黄金时代甚至整个西班牙文学史上的文学著作。在塞万提斯的作品中可以找到西班牙十六、七世纪许多传统音乐和舞蹈的灵感。他的作品是一个影响戏剧表演的音乐元素集合,诠释着戏剧性的场景或人物,当中不乏有音乐家,当然也包括堂吉诃德。-->自1987年创建以来,由卡勒斯·玛格拉内尔指挥的古典管弦音乐团从中世纪到十九世纪以来为西班牙音乐遗产的传承做出了许多研究性音乐学的工作。这些成果都转变成了音乐的见证, 汇聚成为三个因素的完美结合:历史的严谨、音乐的感性和无法抑制的沟通欲望。正是这些因素给我们以身临其境的感受。
backgroundN-SEEP_CHN8-GS.rs3 GSEEP_CHN
El 4 de noviembre el Embajador de España, Manuel Valencia, inauguró en Shangai la exposición Media Dalí en el espacio Shanghai Chi K11Art Space, situado en el Centro comercial Art Mall’s B3 de Shanghai. <-- La exposición ha sido comisariada y coproducida por la Fundación Gala-Salvador Dalí y la Fundación K11(KAF) del magnate chino Adrian Cheng.
backgroundN-SEEP_ESP2-GS.rs3 GSEEP_ESP
Organizado por el Ministerio de Cultura de la R. P. China y el Gobierno de la Municipalidad de Pekín, Photo Beijing es una de las ferias de fotografía más relevantes de China, la cual persigue convertirse en una plataforma internacional para la integración del mercado fotográfico.--> Esta tercera edición de Photo Beijing, bajo el título “La imagen del siglo”, busca promocionar el intercambio cultural a través de las exposiciones y los foros sobre fotografía. Photo Beijing permanecerá abierto al público hasta el próximo día 1 de noviembre en el Monumento del Milenio de China en Pekín.
backgroundN-SEEP_ESP6-GS.rs3 GSEEP_ESP
Don Quijote, la novela española escrita por Miguel de Cervantes y publicada en dos volúmenes en 1605 y 1615, respectivamente, es considerada el trabajo más influyente del Siglo de Oro español y de todo el canon de la literatura española. En toda la obra de Miguel de Cervantes se pueden encontrar un gran número de referencias a tradiciones musicales, al baile y a la música española del siglo XVI y principios del XVII. Toda su obra es un compendio de elementos musicales que intensifica la acción teatral e ilustra las escenas dramáticas y los personajes, muchos de ellos músicos, incluido el mismo Don Quijote. -->Desde su creación el año 1987, el grupo Capella de Ministrers, bajo la dirección de Carles Magraner, ha desarrollado una importante tarea investigadora y musicológica en favor del patrimonio musical español, desde el medioevo hasta el siglo XIX. El resultado, transformado en testimonio musical, conjuga a la perfección tres factores clave: el rigor histórico, la sensibilidad musical y, muy especialmente, un incontenible deseo de comunicarnos y hacernos partícipes de estas experiencias.
backgroundN-SEEP_ESP8-GS.rs3 GSEEP_ESP
当然,加强对中国的了解也同样的重要。目前中国已经成为世界第二大经济强国,或许是世界上经济最具活力的国家。-->它处在新的世界重心亚太地区,全世界的目光都在目视中国,因此西班牙应该具有深度分析的能力,关注这个国家正在经历的发展和变化并从中找到自己的机会。
backgroundN-SFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
Igualmente importante es conocer en profundidad la que hoy ya es la segunda economía, y quizá la más dinámica del mundo, situada además en el nuevo centro de gravedad que representa el eje Asia- Pacífico.--> Los ojos del mundo miran a China, y España también debe ser capaz de analizar en profundidad los constantes cambios que atraviesa este país y detectar las oportunidades a tiempo para, en definitiva, estar más presentes y visibles en China.
backgroundN-SFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
时尚总是无处不在,有时尚的地方就有潮流猎人的存在。-->今天这些潮流趋势将出现在大家的视野里,通过这个时尚民主化的过程,策展人 Pedro Mansilla 精心为展览《潮流猎人?西班牙时尚必不可少的品牌》挑选了 67 副潮流猎人的作品,每个作品都有他们独创的名字以及独一无二的风格。该摄影展从 9 月 24 日起开始举办,地点为北京塞万提斯学院。
backgroundN-SICP_CHN2-GS.rs3 GSICP_CHN
北京塞万提斯学院,西班牙语文化中心坐落在朝阳区的中心位置。-->在我们学院学习西班牙语,不仅仅是学习语言本身,同时也是学习西班牙语世界的文化。给予你一个了解和发掘西班牙语世界不同文化的机会。
backgroundN-SICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
2006年7月14日,西班牙塞万提斯学院在遥远的东方——中国首都北京,成立了自己的分院——北京塞万提斯学院,终于完成了塞万提斯那著名而又古老的夙愿。 北京塞万提斯学院地处北京核心地带——朝阳区中心区域,占地面积3200平方米。在一座名为“塞万提斯学院大厦”的现代建筑中,拥有诸多现代化教学和公共设施,如多功能厅、展厅、图书馆、教室和多媒体教室等,共占据四层。-->尊贵的阿斯图里亚斯王储和王储妃亲临学院开幕式并宣布北京塞万提斯学院正式成立。此后至今,学院以推广西班牙语教学和西班牙语文化为己任,在北京乃至中国逐渐建立并巩固了学院在这方面的权威地位。为此,我们一方面要坚持不懈地致力于西班牙语文化活动的开展,促进传统与现代、东方与西方之间的文化交流与和谐共存;另一方面,我们会不断为广大公众提供丰富多样的语言课程及相关活动,以满足不同人群的需求,吸引并培养大家对西班牙语及其文化的兴趣。 然而,塞万提斯学院在中国的设立不仅要为西班牙语和其文化的推广提供一个媒介,更是要为中国的众多文化机构和文化人士提供一个开放的平台,以促进中、西方文化的互动,加深对彼此的了解。 北京塞万提斯学院图书馆是以出生在西班牙塞维利亚的著名诗人安东尼奥•马查多的名字命名的。学院图书馆满足年轻读者对个性化和信息化环境的需求、对西班牙语及其文化日益增强的兴趣,如今已成为一个充满活力、不断进取的空间。在我院图书馆的馆藏中,具有丰富的包括西班牙语在内的众多伊比利亚半岛语言的文献资料,此外还拥有数量可观的视听和多媒体教学资源。值得一提的是,针对安东尼奥•马查多的相关文献与汉学研究资料的收藏是我院图书馆的两大重要特色。 多媒体教室可以为在院学生提供全面周到的教学服务,是西班牙语网络课堂(AVE)的传播和管理中心,支持AVE在北京和其他中国地区的推广与发展。 北京塞万提斯学院每年举办两次DELE考试(对外西班牙语水平证书),并与世界其他国家的塞万提斯学院一样,承担对外西班牙语教师培训(ELE)的任务。 此外,塞万提斯学院还资助成立了位于西班牙驻上海总领馆内的“米盖尔•德•塞万提斯”图书馆,旨在与上海地区的众多文化和教育机构开展合作,积极组织各种文化和教学活动,扩大塞万提斯学院在北京以外地区的影响。
backgroundN-SICP_CHN6-GS.rs3 GSICP_CHN
读者用户们越来越频繁地使用智能手机来获取学术、工作以及科研领域的有效信息,查收或回复最新的电子邮件,亦或是了解图书馆的概况。-->由于MOPAC的支持,塞万提斯学院的图书馆网络(RBIC)得以增加这一有关信息移动服务的功能,它是一个专为移动设备(如iPhone, Android, tablets e iPads)所设计的,使用起来既简单又快捷。 随时随地的使用电子资源、访问目录或是查看当下的借阅状态,所有这些在图书馆网络上都已成为现实。 除此之外,在MOPAC的个人空间里,读者用户可以进行预约或者续借操作,可以和图书馆的负责人取得联系,还可以在图书参考中写下对读过的书或看过的电影的精彩评论,所有这些,都可以通过您的手机完成。MOPAC的多功能性使许多增值服务得以实现,比如图书参考管理服务、馆际互借服务、文献传递服务以及网上电子资源查询服务。同时,它还能为西班牙语学习者提供相关领域的应用程序下载服务。 MOPAC是一次积极性的尝试,以便使塞万提斯学院的图书馆更贴近读者,与此同时,它通过科技更轻松的实现了图书馆的信息提供功能。
backgroundN-SICP_CHN7-GS.rs3 GSICP_CHN
Siempre ha habido moda y, como tal, siempre ha habido cazadores de tendencias, pero hoy las tendencias las sugiere la calle.--> En medio de este proceso de democratización de la moda, el comisario Pedro Mansilla seleccionó cuidadosamente 67 tendencias cazadas, con sus 67 nombres propios y sus 67 méritos y confeccionó la exhibición ¿Cazadores de Tendencias? Los nombres esenciales de la moda española, a partir del 24 de septiembre en exclusiva en el Instituto Cervantes de Pekín.
backgroundN-SICP_ESP2-GS.rs3 GSICP_ESP
Instituto Cervantes de Pekín, Centro Cultural Español, se encuentra en el céntrico distrito de Chaoyang.--> Estudiar español en nuestro instituto no es solo aprender el idioma, sino que también da la oportunidad de conocer y descubrir las diferentes culturas del mundo hispánico.
backgroundN-SICP_ESP5-GS.rs3 GSICP_ESP
El día 14 de julio de 2006 el Instituto Cervantes asumió el famoso compromiso, esbozado por Miguel de Cervantes, en el prólogo de la segunda parte del Quijote: la dedicatoria al Conde de Lemos. Ese “colegio español”, que reclamaba con urgencia "el grande emperador de la China" en una carta "en lengua chinesca" abrió sus puertas en el céntrico barrio de Chaoyang, en el corazón de Pekín. Sus 3.200 m2 están repartidos entre cuatro plantas en un moderno edificio, bautizado “Edificio Instituto Cervantes” y sus instalaciones incluyen un auditorio, una sala de exposiciones, una biblioteca, veinte aulas y un aula multimedia. -->Desde la inauguración del centro, que contó con la presencia de Sus Altezas Reales los Príncipes de Asturias, la labor prioritaria ha sido consolidar el posicionamiento en la ciudad y en el país como referente para la enseñanza del español, como espacio de encuentro de la cultura en español. Para ello, se ha considerado importante dar continuidad a una programación cultural que haga coexistir equilibradamente tradición y modernidad, así como una oferta variada de cursos y actividades cuyo objetivo es atraer y fidelizar a un público heterogéneo. Pero la presencia del Instituto Cervantes en China se entiende no sólo como vehículo para difundir la lengua y la cultura en español, sino también como plataforma abierta al diálogo con personas e instituciones de este país que nos acoge, contribuyendo así a fomentar el conocimiento y enriquecimiento mutuo.  Nuestra Biblioteca, denominada “Antonio Machado”, en honor al gran poeta sevillano se ha convertido en una pujante referencia para un público joven que demanda atención personalizada y un entorno informativo adecuado a sus necesidades e intereses sobre lo español  y lo hispano. Los fondos bibliográficos disponen de una gran representación de lenguas peninsulares, además del gran protagonismo que ocupa el fondo audiovisual y multimedia. También cabe destacar la colección “Machadiana” y “Sinológica”. El Aula Multimedia es un servicio complementario, de gran utilidad para los alumnos y como centro de difusión y gestión del Aula Virtual del Español (AVE), que se está desarrollando no sólo en Pekín, sino en todo el país.  El Instituto Cervantes de Pekín convoca dos veces al año los DELE (Diploma del Español como Lengua Extranjera) e imparte, como es habitual en todos los centros de la red, cursos de formación de profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE). El Instituto Cervantes contribuye a la dotación de la Biblioteca “Miguel de Cervantes”, sita en el Consulado General de España en Shanghai y colabora activamente en un programa de actividades culturales y docentes en colaboración con instituciones culturales y educativas de otros puntos del país.
backgroundN-SICP_ESP6-GS.rs3 GSICP_ESP
Es cada vez más frecuente que los usuarios se valgan de sus propios teléfonos inteligentes para acceder a contenidos útiles en su entorno laboral, académico o de investigación, leer y responder a los últimos correos electrónicos, o participar en los perfiles de la biblioteca en las redes sociales.-->La Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes (RBIC) se incorpora a esta filosofía de servicios relacionados con la movilidad de los contenidos gracias al MOPAC, una interfaz expresamente diseñada para dispositivos móviles (iPhone, Android, tablets e iPads), de uso sencillo, rápido y ágil. Utilizar los recursos electrónicos, consultar el catálogo o ver el estado de los préstamos que tiene activos el usuario en tiempo real desde cualquier lugar y en cualquier momento mediante la tecnología móvil, es ya una realidad en la Red de Bibliotecas. Además de esto, en su espacio personal del MOPAC, el usuario puede hacer una reserva o renovar un préstamo, comunicarse con el responsable de la biblioteca o dejar su comentario en las referencias bibliográficas de los libros que ha leído o de las películas que ha visto, y todo desde su teléfono móvil. La versatilidad del MOPAC permite enriquecer sus prestaciones con la incorporación de otros servicios y recursos electrónicos de valor añadido para socios y que ofrecen sitios web para móviles, como los servicios de gestión de referencias bibliográficas, de préstamo interbibliotecario y suministro de documentos, o de consulta de recursos electrónicos en red. Igualmente, se puede acceder a la descarga de una selección de aplicaciones específicas orientadas para el aprendizaje del español como lengua extranjera. El MOPAC es una iniciativa que tiene como objetivo situar a las bibliotecas del Instituto Cervantes lo más cerca posible del usuario, a la vez que les permite cumplir con su misión de facilitar el acceso a la información a través de la tecnología.
backgroundN-SICP_ESP7-GS.rs3 GSICP_ESP
任何科学领域的术语库构建都是一个漫长而艰辛的过程,在过去的几十年中皆是如此。于是,不少塞尔维亚语科学术语的研究人员表示,相较于翻译和模仿,他们更倾向于借鉴英文单词的构成或直接使用英文单词来进行科学记录。在支持不同趋势的塞尔维亚科学家之中会出现这种现象,即近几十年来,英语是科学交流中唯一公认的语言。这与他们之间的共识密不可分。-->此份报告旨在从语言学和社会语言学的角度批判性地评价上述趋势。我们将采用由布加尔斯基(Bugarski)(1988;1996)提出的一个开放式并涉及多学科的议题,并将其与一组工程学、质量控制、质量管理、信息学、经济学等学科的数据进行对比,以更好地诠释此份报告的内容。我们在论述时使用的各种数据(以及各领域专家的观点)均指出了建立一个术语评价等级的重要性。这种等级制度应获得相关科学领域的一致认可。此外,评定这种等级时应以诸如国际合作及交流等语言之外的标准为主,参照名为“塞尔维亚语现代科学多样性”的语言学规则,并在翻译和结构模仿中优先借鉴英语的有关规则。
backgroundN-STERM18_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La construcción terminológica de cualquier área científica es un proceso largo y laborioso. En décadas precedentes se ha puesto de manifiesto, y así lo han atestiguado muchos investigadores de la terminología científica serbia, una tendencia a importar préstamos de unidades estructurales tanto léxicas como otras mayores del inglés a una serie de registros científicos específicos, en lugar de optar por la traducción, el calco, etc. Todo ello está estrechamente relacionado con el hecho de que se haya llegado a un acuerdo entre científicos serbios de distintas tendencias en el sentido de reconocer al inglés el estatus de única lengua de comunicación científica de las últimas décadas.-->En esta ponencia intentamos evaluar críticamente la tendencia señalada sobre estas líneas, tanto desde un punto de vista lingüístico como sociolingüístico. Empleamos un enfoque abierto y multidisciplinar desarrollado por Bugarski (1988; 1996) y adaptado a los fines de esta ponencia, para contrastarlo con una serie de datos provenientes de varios campos científicos como la ingeniería, el control de calidad, la gestión de calidad, la informática, la economía etc. Los datos con los que contamos (así como la opinión de expertos de una serie de áreas) indican la necesidad de establecer una jerarquía para la evaluación de términos. Jerarquía que deberá contar con una plena aceptación en el campo científico del que se trate. Esta jerarquía deberá basarse en gran medida en criterios extralingüísticos como la cooperación internacional y la comunicación, de acuerdo a los cuales en el código lingüístico llamado "moderna variedad científica del serbio" se da prioridad a los préstamos del inglés sobre la traducción y el calco estructural.
backgroundN-STERM18_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
当今社会存在表面上相互矛盾的两种趋势。一方面,由于经济、政治、社会文化领域持续的相互联系和交流,国际协调统一的需求日益增多;另一方面,国际社会越发承认多样性的存在,各种特性随之而来,体现在人类生活的各个方面。 制定术语作为一项高度依赖社会的活动,同样也应该与上述大趋势相适应,随之而来的还有技术快速进步,科学向着学科交叉和高度专门化方向发展,以及信息社会中独特信息的即时交换等。上述所有因素不仅带来了专业术语数量上的增加,还加大了制作术语的工作量。此外,这些因素不仅丰富了术语内容,同时还引起了对一些术语基本定义的争论,例如单义、基本知识和命名,对专业概念的掌握或者术语标准化起到的作用。 尽管在社会各领域达成的共识中,术语标准化的基本原则至今仍在完全有效地保障专业间的沟通交流,但是在实际术语整理工作中,有时仍会忽视标准化和社会之间存在的紧密联系。这种情况的危险之处在于破坏了对于达成共识必不可少的专制以及专家对术语实际使用之间的平衡关系。此时,标准不但会失效,而且也不能发挥作用。-->本此报告将借助加泰罗尼亚语术语标准实施中获得的经验,阐述建立术语规范的必要性,同样还会讨论面临的一些困难,并对当今社会中的这一形势提出一些构想。
backgroundN-STERM19_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
En la sociedad actual se dan dos tendencias aparentemente contradictorias. Por un lado, la necesidad creciente de armonización a nivel internacional, motivada por las interrelaciones e intercambios continuos de tipo económico, político y sociocultural, y, por otro, el reconocimiento de la diversidad, con la consiguiente afirmación de la individualidad, que se manifiesta en todos los ámbitos de la vida humana. La terminología, actividad eminentemente social, debe conjugar también estas tendencias generales, a las que se añaden otras, como el progreso vertiginoso de las tecnologías, la evolución de las ciencias hacia la interdisciplinariedad y la hiperespecialización, o la inmediatez del intercambio de información característico de la sociedad de la información. Todos estos factores, además de provocar un aumento cuantivativo de la terminología especializada, han implicado una ampliación de la perspectiva del trabajo en terminología, que si bien la ha enriquecido, al mismo tiempo ha puesto en cuestión algunos de sus conceptos básicos, como la univocidad nocióndenominación, el concepto de dominio de especialidad o el papel mismo de la normalización en terminología. Aunque los principios básicos de la normalización, como el consenso entre los sectores sociales implicados, mantienen hoy plena validez en la garantía de la comunicación especializada, en el trabajo terminológico práctico a veces se neglige la estrecha vinculación que debe existir entre normalización y sociedad. El peligro de que esto ocurra es que se rompa el equilibrio necesario entre un cierto grado de arbitrariedad, inevitable para el consenso, y el uso real de la terminología por parte de los especialistas. En ese caso, la normalización no sólo dejaría de ser eficaz, sino que no cumpliría sus finalidades.-->En esta comunicación, a partir de la experiencia en trabajos de normalización de terminología catalana, se planteará la necesidad social de la normalización terminológica, se comentarán algunas de las dificultades con que se enfrenta y se apuntarán ideas para su enfoque dentro de la sociedad actual.
backgroundN-STERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
在爱尔兰语术语委员会(An Coiste Téarmaíochta)的协助下,Fiontar和VOCALL正逐渐满足大学教育和职业培训中建立爱尔兰语术语库的需求。-->此次报告将研究这两个组织在创建新术语过程中使用的方法,同时还将描述在促进爱尔兰语新建立的标准化术语过程中所发现的问题。
backgroundN-STERM23_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
费恩特(Fiontar)是一个隶属于都柏林城市大学的机构,用爱尔兰语教授金融、计算机以及企业管理学士学位的课程。尽管老师和学生都能正确使用爱尔兰语,但是他们从未有机会熟悉该学科所需的大量技术术语。这里所有课程都用爱尔兰语授课,课堂上使用的全部术语也就应该通过爱尔兰语来表达。因此,学校建立了一个双语(爱尔兰语和英语)的术语库,以方便金融、计算机和企业管理学士专业的老师和同学使用。-->VOCALL(较少使用和教授语言的专业语言学习)项目由欧盟委员会建立,隶属于莱奥纳多·达·芬奇计划,由都柏林城市大学(都柏林,爱尔兰)协作参与。该计划旨在为学生提供信息学、文秘以及工程学专业的语言学习工具,围绕包括爱尔兰语在内的被较少使用和教授的语言展开。VOCALL项目正处于收集信息学、文秘以及工程学专业术语多语种词汇的阶段,这意味着即将创建一系列上述领域的爱尔兰语新术语。
backgroundN-STERM23_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
费恩特(Fiontar)是一个隶属于都柏林城市大学的机构,用爱尔兰语教授金融、计算机以及企业管理学士学位的课程。尽管老师和学生都能正确使用爱尔兰语,但是他们从未有机会熟悉该学科所需的大量技术术语。这里所有课程都用爱尔兰语授课,课堂上使用的全部术语也就应该通过爱尔兰语来表达。因此,学校建立了一个双语(爱尔兰语和英语)的术语库,以方便金融、计算机和企业管理学士专业的老师和同学使用。 VOCALL(较少使用和教授语言的专业语言学习)项目由欧盟委员会建立,隶属于莱奥纳多·达·芬奇计划,由都柏林城市大学(都柏林,爱尔兰)协作参与。该计划旨在为学生提供信息学、文秘以及工程学专业的语言学习工具,围绕包括爱尔兰语在内的被较少使用和教授的语言展开。VOCALL项目正处于收集信息学、文秘以及工程学专业术语多语种词汇的阶段,这意味着即将创建一系列上述领域的爱尔兰语新术语。-->在爱尔兰语术语委员会(An Coiste Téarmaíochta)的协助下,Fiontar和VOCALL正逐渐满足大学教育和职业培训中建立爱尔兰语术语库的需求。此次报告将研究这两个组织在创建新术语过程中使用的方法,同时还将描述在促进爱尔兰语新建立的标准化术语过程中所发现的问题。
backgroundN-STERM23_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Con la ayuda del Comité Terminológico para la Lengua irlandesa (An Coiste Téarmaíochta) Fiontar y VOCALL están encauzando las necesidades terminológicas tanto de la educación universitaria en irlandés como de la formación profesional en esta lengua. -->Nuestra ponencia estudiará la metodología utilizada por ambos grupos para crear nuevos términos. La ponencia también tratará sobre las dificultades halladas para potenciar el uso de la nueva terminología estandarizada del irlandés.
backgroundN-STERM23_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Fiontar es una unidad inserta en la Dublin City University que imparte la licenciatura de Finanzas, Informática y Empresariales en lengua irlandesa. Ni profesores ni alumnos, aun siendo correctos hablantes del irlandés, han tenido oportunidad de familiarizarse con la extensa terminología técnica necesaria para esta licenciatura. Siendo todas las asignaturas impartidas en irlandés, toda la terminología que se utilice en el curso debe estar disponible en esta lengua. Y, con este fin, se ha creado un banco terminológico bilingüe (irlandésinglés) para el uso de alumnos y profesores de la licenciatura de Finanzas, Informática y Empresariales.-->El proyecto VOCALL (Vocational Language Learning for Less Widely Used and Taught Languages) es un proyecto fundado por la Comisión Europea en el marco del Programa Leonardo da Vinci. El proyecto está coordinado por la Dublin City University (Dublín, Irlanda). El objetivo es construir herramientas de aprendizaje de la lengua para estudiantes con una orientación profesional en las ramas de informática, secretariado y construcción. El proyecto está enfocado hacia lenguas minoritarias en cuanto al uso y enseñanza, incluido el irlandés. El proyecto VOCALL está en proceso de recopilación de un glosario plurilingüe de términos técnicos de las áreas de informática, secretariado y construcción, y esto supone la creación de una larga serie de nuevos términos en irlandés, en las áreas mencionadas.
backgroundN-STERM23_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Fiontar es una unidad inserta en la Dublin City University que imparte la licenciatura de Finanzas, Informática y Empresariales en lengua irlandesa. Ni profesores ni alumnos, aun siendo correctos hablantes del irlandés, han tenido oportunidad de familiarizarse con la extensa terminología técnica necesaria para esta licenciatura. Siendo todas las asignaturas impartidas en irlandés, toda la terminología que se utilice en el curso debe estar disponible en esta lengua. Y, con este fin, se ha creado un banco terminológico bilingüe (irlandésinglés) para el uso de alumnos y profesores de la licenciatura de Finanzas, Informática y Empresariales. El proyecto VOCALL (Vocational Language Learning for Less Widely Used and Taught Languages) es un proyecto fundado por la Comisión Europea en el marco del Programa Leonardo da Vinci. El proyecto está coordinado por la Dublin City University (Dublín, Irlanda). El objetivo es construir herramientas de aprendizaje de la lengua para estudiantes con una orientación profesional en las ramas de informática, secretariado y construcción. El proyecto está enfocado hacia lenguas minoritarias en cuanto al uso y enseñanza, incluido el irlandés. El proyecto VOCALL está en proceso de recopilación de un glosario plurilingüe de términos técnicos de las áreas de informática, secretariado y construcción, y esto supone la creación de una larga serie de nuevos términos en irlandés, en las áreas mencionadas.-->Con la ayuda del Comité Terminológico para la Lengua irlandesa (An Coiste Téarmaíochta) Fiontar y VOCALL están encauzando las necesidades terminológicas tanto de la educación universitaria en irlandés como de la formación profesional en esta lengua. Nuestra ponencia estudiará la metodología utilizada por ambos grupos para crear nuevos términos. La ponencia también tratará sobre las dificultades halladas para potenciar el uso de la nueva terminología estandarizada del irlandés.
backgroundN-STERM23_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
当翻译法律文件时,必须要先学习整套术语,而当翻译巴斯克语文件时,由于巴斯克语翻译在法律领域尚未完善,这个学习术语的过程就尤为重要。-->因此,近年来我们的工作目标在于将翻译过程中使用的各个方法(合理的术语使用、创建新的术语条目)以及巴斯克语必须能深层次融会贯通的各法律体系内容(西班牙、法国以及欧盟的法律)整合在一个文档中,当上述内容均能在同一篇文章中准确描述之后,我们便能做到建立巴斯克语的“法律论述”体系。
backgroundN-STERM25_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Para la traducción de textos jurídicos es totalmente necesario el estudio de la terminología y en el caso del euskera esa necesidad es aún más acentuada, ya que en el ámbito jurídico nuestra lengua no se encuentra todavía en una buena situación. -->Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminología adecuada, creación de nuevos términos), y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurídicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas). Una vez organizado todo ello correctamente en un mismo texto, conseguiríamos amoldar el "discurso jurídico" del euskera.
backgroundN-STERM25_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
自从计算机实现了语言信息存储及加工功能,术语便从未停止其适应各种技术创新的脚步,从过去开始直到今天,这都是术语和信息技术领域一项永久的挑战。 确实,术语数据库的设计和管理无论在理论和方法论(如何表示一个术语?有最简单的表达方法吗?术语之间如何分类?),乃至信息学范围内都带来了种种疑问(术语数据库应采用哪种结构?应考虑到哪些联系?字典应统一成什么样?)。-->我们需要找到一个能够在实际情况中有效应用的解决方案,这也促使我们在进行专项研究时,不仅要兼顾上述理论原则,还应考虑在术语和信息学方面采用不同的方法论。同时,我们还应该面对上述问题,进行术语研究并整合相关结果。
backgroundN-STERM29_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Desde que la informática hizo posible el almacenamiento de datos lingüísticos y posteriormente su tratamiento, la terminología no ha cesado de adaptarse a las innovaciones tecnológicas, lo que ha supuesto y supone aún hoy un desafío permanente para el trabajo conjunto de terminólogos e informáticos. Efectivamente, el diseño y la gestión de las bases de datos terminológicos plantean problemas diversos tanto de índole teórica y metodológica( ¿cómo se representa un término?, ¿existe una representación mínima?, ¿cómo se clasifican los términos?) como de índole informática( ¿cuál debería ser la estructura de una base de datos terminológicos?, ¿qué relaciones debe contemplar?, ¿cuál es la unidad de un diccionario?). -->La necesidad de encontrar soluciones que se puedan aplicar en un contexto real de un modo efectivo nos ha obligado a adoptar un determinado enfoque que, sin perder de vista los postulados teóricos y las distintas metodologías de la terminología y la informática, nos permita afrontar dichos problemas y llevar a cabo el trabajo terminológico y la difusión de sus resultados.
backgroundN-STERM29_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
近十年来,我们主要从事大范围内主要语种的术语收集工作,同时也尝试将该办法用于更小众的语言中,例如威尔士语、挪威语、弗拉芒语或加泰罗尼亚语。-->该报告旨在描述我们在多语言区域管理专业术语的各种情况中发现的挑战以及对应的解决办法,这些区域中每个都至少包含一种少数民族语言。我们的理论架构以近年来语言学、哲学、历史领域以及信息学的有关研究为基础。
backgroundN-STERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
术语管理是指对术语条目的汇集、分析、确认以及分类。此过程将信息转化为可理解的以及可应用的知识,因此至关重要。该过程的各个步骤都由专家负责,包括构建术语、修改现有术语、将部分术语标为废弃不用的或重新引用弃用术语并赋予其新的含义。其中一项专家负责的任务是构建新词、引进返璞词、翻译术语、确认术语以及通过迂回的方式收集和帮助完善相关专业的术语汇集。如今,科学、休闲娱乐方式以及创新举措与它们过去在形象上的区别不仅体现在资金、服务和工具上,还体现在用以描述科学、艺术、文化、交易和各种倡议的术语之中。从这个意义上来说,术语管理是一项由具有良好初衷的文献学家、翻译家和术语学家共同完成的任务;其中,术语学家正在发挥其它两个领域专家的作用。当今术语管理系统的使用减轻了专业术语因归档带来的收存、文件修复以及展示的工作负担。但不管何种情况下,术语汇集、分析和确认工作都由专业人员担任。对于占主导地位的语言来说,有很多人呼吁并希望投资建立术语数据库,而这份期待成为了支持昂贵的术语管理工作的动力。但是对于其它鲜有人使用的语言来说,情况就不同了。术语管理有时仅与语言学规划的政策相关,还有时仅包含个人情绪。在少数民族语言地区,术语管理较其它地区更依赖于人为因素。 -->术语管理自动化不仅仅是建立开销巨大的信息系统的问题。自动化进程要求人们了解如何写出专业领域的文章,如何表达该专业领域的语义,以及使用的话语模式如何根据文章作者和读者的需求变化。寻找用少数民族语言书写的以及相关的文献资料并非易事,也很难说服他人来进行该方面信息的汇集和研究工作。从某种程度上来说,撰写专业的书面内容与术语的“技术生产”紧密相连,这是一种与机器运作原理一致的话语模式。因此,术语管理自动化与例如借助构建语言、数学模型或者寻找文字中的文化代号来对句子进行更抽象的语法分析有所不同。 但是术语管理自动化可用于进行诸如教育、培训、教授、学习、解决问题等相互关联的活动,这种活动即为认知过程,它完全依赖于专业术语的汇集情况。在儿童教育、行业新人培训以及接受再教育的成人方面,乃至与任何一项人类活动有关或我们都认为可以用来效仿以及应用到教育、学习或解决问题的事实、原则、理论和规则方面,上述结论尤其显现出其正确性。对于从书本、专业术语以及未经整合的前人经验中获得的“原始材料”,均借助定义某一个概念并且经专业机构频繁使用的术语来进行表述。认知过程必然与术语管理相联系,而后者与语言学规划及相关政策密切相关。近十年来,我们主要从事大范围内主要语种的术语收集工作,同时也尝试将该办法用于更小众的语言中,例如威尔士语、挪威语、弗拉芒语或加泰罗尼亚语。该报告旨在描述我们在多语言区域管理专业术语的各种情况中发现的挑战以及对应的解决办法,这些区域中每个都至少包含一种少数民族语言。我们的理论架构以近年来语言学、哲学、历史领域以及信息学的有关研究为基础。
backgroundN-STERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
但是术语管理自动化可用于进行诸如教育、培训、教授、学习、解决问题等相互关联的活动,这种活动即为认知过程,它完全依赖于专业术语的汇集情况。在儿童教育、行业新人培训以及接受再教育的成人方面,乃至与任何一项人类活动有关或我们都认为可以用来效仿以及应用到教育、学习或解决问题的事实、原则、理论和规则方面,上述结论尤其显现出其正确性。对于从书本、专业术语以及未经整合的前人经验中获得的“原始材料”,均借助定义某一个概念并且经专业机构频繁使用的术语来进行表述。认知过程必然与术语管理相联系,而后者与语言学规划及相关政策密切相关。-->近十年来,我们主要从事大范围内主要语种的术语收集工作,同时也尝试将该办法用于更小众的语言中,例如威尔士语、挪威语、弗拉芒语或加泰罗尼亚语。该报告旨在描述我们在多语言区域管理专业术语的各种情况中发现的挑战以及对应的解决办法,这些区域中每个都至少包含一种少数民族语言。我们的理论架构以近年来语言学、哲学、历史领域以及信息学的有关研究为基础。
backgroundN-STERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Durante estos últimos diez años nos hemos dedicado a producir recopilaciones terminológicas de lenguas extensamente habladas, mientras, al mismo tiempo, intentábamos adaptar estos métodos a lenguas más minoritarias como el galés, noruego, flamenco o el catalán.--> Esta ponencia tratará de los desafíos con los que nos hemos encontrado, de las oportunidades identificadas y de las soluciones sugeridas para gestionar la terminología de lenguajes especializados en espacios plurilingües donde al menos una de las lenguas pertenece a la categoría de lenguas minoritarias. Nuestro marco teórico proviene de recientes estudios en el campo del corpus lingüístico, filosofía e historia de la ciencia por una parte, y de la informática, por otra.
backgroundN-STERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Pero el procesamiento cognitivo, término que puede emplearse para elaborar actividades interrelacionadas como la educación, la formación, la enseñanza, el aprendizaje, la resolución de problemas, etc. depende enteramente de la disponibilidad de recopilaciones de terminología especializada. Esto resulta especialmente cierto durante los años formativos de los niños, el inicio de carrera de un novato o para una persona que está siendo reentrenada; los hechos, principios, teorías y reglas que guardan relación con cualquier actividad humana y que conocemos colectivamente como conocimiento han de ser asimilados y aplicados a la enseñanza, aprendizaje, resolución de problemas, etc. La "materia prima" al alcance en libros de texto, prensa especializada, experiencia anterior todavía sin articular, ha de ser comunicada mediante términos con un significado bien definido y frecuentemente utilizado por una organización especializada. El procesamiento cognitivo está, por lo tanto, inexorablemente unido a la gestión terminológica, la cual, por su parte, está unida a la planificación lingüística y a la política. -->Durante estos últimos diez años nos hemos dedicado a producir recopilaciones terminológicas de lenguas extensamente habladas, mientras, al mismo tiempo, intentábamos adaptar estos métodos a lenguas más minoritarias como el galés, noruego, flamenco o el catalán. Esta ponencia tratará de los desafíos con los que nos hemos encontrado, de las oportunidades identificadas y de las soluciones sugeridas para gestionar la terminología de lenguajes especializados en espacios plurilingües donde al menos una de las lenguas pertenece a la categoría de lenguas minoritarias. Nuestro marco teórico proviene de recientes estudios en el campo del corpus lingüístico, filosofía e historia de la ciencia por una parte, y de la informática, por otra.
backgroundN-STERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
La gestión terminológica, esto es, la recopilación, el análisis, la convalidación y la distribución de términos, es una tarea crucial para convertir la información en conocimiento comprensible y aplicable. Hay especialistas de todo tipo de corrientes implicados en acuñar términos, modificar la terminología existente, definirlos como arcaicos o reintroducir términos desechados con nuevos significados. Una de las tareas de los especialistas es, al parecer, acuñar neologismos, introducir retrónimos, traducir términos, convalidar términos y, de forma bastante indirecta, recopilar o ayudar a completar recopilaciones de términos de sus respectivas especialidades. La ciencia moderna, el ocio y el entretenimiento de hoy en día, las iniciativas innovadoras, todo ello se distingue de sus anteriores plasmaciones no únicamente a través de bienes, servicios y herramientas, sino también a través de la terminología que emplean para describir las ciencias, las artes y la cultura, los negocios y las iniciativas. La gestión terminológica es, sobre todo, una labor manual que se sustenta en la existencia de documentalistas, traductores y terminólogos bien motivados; los últimos desempeñando el papel de los dos primeros. Los sistemas de gestión terminológica asequibles hoy en día han aliviado algunas de las labores de almacenamiento y recuperación asociadas con el archivo y presentación de términos especializados. De todas formas, la recopilación, el análisis y la convalidación son funciones desempeñadas por personas cualificadas. En el caso de las lenguas mayoritarias, la costosa labor de la gestión terminológica se sustenta en la expectación que crea el hecho de que exista un gran potencial numérico de personas que reclaman y desean invertir en crear bases de datos terminológicos. Pero éste no es el caso de otras lenguas con menor número de hablantes; la gestión terminológica, en estos casos, a menudo está estrechamente vinculada con la políticamente motivada y, a menudo, emocionalmente cargada planificación lingüística. La dependencia en el factor humano de la gestión terminológica es mayor en el caso de las comunidades lingüísticas minorizadas que en el de otras lenguas.-->La automatización de la gestión terminológica no es una mera cuestión de producir programas informáticos, aunque ésta sea una labor de por sí costosa. Esta automatización requiere un conocimiento de la forma en que se escriben los textos especializados, de cómo los seres humanos expresan la semántica de estos campos especializados, y de cómo el modelo discursivo varía de acuerdo con las necesidades del autor y de los lectores del texto. No es el caso de otras lenguas con menor número de hablantes; y parece que resulta difícil convencer a nadie para que asuma la labor de realizar estudios y recopilar datos en estas áreas. De alguna forma, la producción escrita especializada está asociada a la "producción técnica" de términos, un modelo discursivo que a su vez está asociado a máquinas, y por lo tanto no cuenta con el mismo estatus que la más abstracta tarea del análisis gramatical de frases mediante un modelo lingüístico matemático o de la búsqueda de iconos culturales en los textos, por ejemplo. Pero el procesamiento cognitivo, término que puede emplearse para elaborar actividades interrelacionadas como la educación, la formación, la enseñanza, el aprendizaje, la resolución de problemas, etc. depende enteramente de la disponibilidad de recopilaciones de terminología especializada. Esto resulta especialmente cierto durante los años formativos de los niños, el inicio de carrera de un novato o para una persona que está siendo reentrenada; los hechos, principios, teorías y reglas que guardan relación con cualquier actividad humana y que conocemos colectivamente como conocimiento han de ser asimilados y aplicados a la enseñanza, aprendizaje, resolución de problemas, etc. La "materia prima" al alcance en libros de texto, prensa especializada, experiencia anterior todavía sin articular, ha de ser comunicada mediante términos con un significado bien definido y frecuentemente utilizado por una organización especializada. El procesamiento cognitivo está, por lo tanto, inexorablemente unido a la gestión terminológica, la cual, por su parte, está unida a la planificación lingüística y a la política. Durante estos últimos diez años nos hemos dedicado a producir recopilaciones terminológicas de lenguas extensamente habladas, mientras, al mismo tiempo, intentábamos adaptar estos métodos a lenguas más minoritarias como el galés, noruego, flamenco o el catalán. Esta ponencia tratará de los desafíos con los que nos hemos encontrado, de las oportunidades identificadas y de las soluciones sugeridas para gestionar la terminología de lenguajes especializados en espacios plurilingües donde al menos una de las lenguas pertenece a la categoría de lenguas minoritarias. Nuestro marco teórico proviene de recientes estudios en el campo del corpus lingüístico, filosofía e historia de la ciencia por una parte, y de la informática, por otra.
backgroundN-STERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
新术语的出现总是代表着各个蓬勃发展的行业在广度和深度上的快速发展(特别是各科学领域),因此,所有热门行业在迅猛发展的同时也存在着术语标准化的问题。我们必须保证构建的术语均具备一定的系统性,在字面意思和使用的过程中没有歧义,并与其它同领域的相关术语保持一贯性。无论如何,对于任何一种没有统一标准的重要语言(例如在中国大陆、台湾以及香港使用的汉语)来说,统一某个学科的术语使用取决于某机构内存在的一个术语组,在那里,作为日常工作的一部分,工作人员能够对外提供新术语使用、汇集和维护方面的指导。-->此份报告试图描述如何创造计算机科技支持下的术语构建器,并将其变为术语组中不可缺少的一部分。构建器需使用各种数据库,例如现存术语定义语料库、句法规则数据库、词汇库(技术类和一般类),与词素相关的数据库(Yuan等人,手写稿),以及中文单词构成规则(Lu,1975)。术语构建器中包含一个语法分析器、基于音节的变形器(用于音译)和一个构建器。我们试图遵循阿尔沙威(Alshawi)在朗文字典(LDOCE)中描述的概念,并按照英语的术语定义进行研究。关键词已从上述定义分析中提取出,因此可以将英语的字面意思翻译成中文。紧接着,中文的关键字翻译由构建器运用相关中文词素数据库进行,并参考中文的单词构建规则,结果显示为一系列交替进行的翻译文件,以便专家挑选。
backgroundN-STERM32_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La nueva terminología ha sido indicadora del rápido desarrollo, tanto en extensión como en profundidad, de cualquier campo que se encuentre en ebullición (sobre todo en las disciplinas científicas). Por consiguiente, toda disciplina que se encuentre de actualidad es bombardeada con problemas de estandarización terminológica. Es importante asegurarnos de que los términos acuñados son creados sistemáticamente, no son ambiguos ni en su significado ni en su uso y sí consecuentes con otros términos relacionados del mismo campo. De cualquier forma, en el caso de cualquiera de las lenguas más importantes en que la uniformidad no sea una norma (por ejemplo: el chino que se habla en China continental, en Taiwan y en Hong Kong), la unificación de los términos empleados en una disciplina depende de la existencia de un banco terminológico dentro de una organización donde el aportar una guía para el uso, recopilación y mantenimiento de nuevos términos debería ser uno de sus deberes cotidianos. -->Esta ponencia trata del cómo crear un acuñador terminológico automatizado y convertirlo en una parte integral del banco terminológico. El acuñador empleará bases de datos como por ejemplo corpora de definiciones de terminologías existentes, una base de reglas sintácticas, lexicones (técnicos y generales), una base de datos relativa a los morfemas (Yuan et al., manuscrito), reglas para la formación de palabras en chino (Lu 1975). Consistirá de un analizador gramático, un transformador basado en sílabas (con propósitos transliterativos) y un acuñador. Lo que pretendemos es básicamente seguir la idea expresada por Alshawi en su experiencia LDOCE y trabajar con definiciones de términos en inglés. Las palabras clave se extraen del análisis de estas definiciones de manera que pueda llegarse a una traducción literal de las palabras clave del inglés al chino. Seguidamente, las traducciones de las palabras clave del chino son procesadas en el acuñador haciendo uso de la base de datos relativa a los morfemas en chino y de las reglas para la formación de palabras en chino. El resultado será una serie de traducciones alternativas para que personas expertas puedan escoger.
backgroundN-STERM32_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
  众所周知,在任何一类文件中,关系形容词都为巴斯克语译者带来了很多麻烦。在很多情况下,要找到巴斯克语对应临近语种的关系形容词,需要经过多个步骤(Ensunza,1989;Loinaz,1995)。尽管如此,从某种程度上来说,选择何种办法很大程度上仍取决于作者或者译者良好的判断力、直觉以及审美。   关系形容词通常由名词衍生而来,但是多数情况下会将词源和关系特征相结合,将完全作为表语使用的形容词与毫无疑问作为关系描述的形容词混为一谈。在英语中,1978年利维(Levi)就明确表示需要将从名词引申出的两类形容词进行区分,根据语义学和句法特征的不同,分为“名词非表语性形容词”以及“由名词而来的形容词”。后者通过 -y、-ful和-ous一类的后缀派生而来,因此不仅采用了这些后缀的语法范畴,还使用了其表语叙述的特性。相反,在“名词非表语性形容词”一类中,尽管采用了形容词的定义,但是与名词发挥的作用类似,比如:linguistic difficulties(语言上的困难)/language difficulties(语言困难)。在西班牙语中,根据博斯克(Bosque)于1989年提出的定义,有一系列后缀很难派生出关系形容词(-esco、-il、-oso、-ino),还有一些则经常派生出关系形容词(-al、-ar、-ario、-ico)。在法语中,同样也经常使用不同的后缀来构成关系形容词或表语形容词,因此,法语中有一类单词可成对出现,比如familial-familier和infantil-infantin。   因此,参考修改过后的名称(博斯克(Bosque),1989和1992;博斯克(Bosque)和毕佳略(Picallo),1994),实际发挥描述关系作用的形容词可以划分为两类:一方面,对于修改过的以名词表示活动和结果的单词,通常情况下关系形容词用来阐述名词的含义。例如,总统决定(decisión presidencial)必定指的是由总统决定的事情,拔牙(extracción dental)指将牙齿或臼齿取出的动作。在拔牙的例子中,形容词“牙齿的(dental)”明显是动词“拔出(extraer)”的直接宾语。在巴斯克语中,复合名词都能说明这一点(例如hortzateratzea)。相反,我们却很难将总统决定(decisión presidencial)直接翻译成presidente-erabaki(总统的决定),而是倾向于翻译成presidentearen erabaki(总统决定)。为什么会产生这种不同?是因为复合名词修饰词的“主语字符”还是因为它的“特定字符”的缘故?   另一方面,当修改关系形容词中的名词部分(不涉及词义结构)时,我们无法预估名词和形容词之间的联系,因此我们发现了其中的范围联系或者说所有权关联,即谁负责编制字典,谁就有权决定词组构成-ri dagokion(相关)。例如,牙线(hilo dental)指的是清洁牙齿用的一根线,在巴斯克语中我们倾向于使用hortzetako haria(牙齿的线)而不是hortz-haria(牙线)。最后,从语言学角度来看,命名集合中的“齿音(consonante dental)”使用的是kontsonante horzkaria(咬音),而非hortz-kontsonante(齿音)。   总之,各个名词和修饰词之间普遍的关系分类是:一类是具有叙述性质的修饰词,一类是有关系性质的词语。此外,在关系性质的修饰语中同样也包含阐述性的名词,或者与之语意背景相当的单词。   对于上述关联,可以用一种或其它语言中不同的语法范畴进行阐述,即借助于形容词前置词或后置词短语、复合名词等。例如,形容词marginal(边上的)在英语中可用于参照语和谓语,例如“边缘注释(marginal note)”以及“边缘个案(marginal case)”;相反,在西班牙语中,关系形容词和表语形容词的使用有所不同,此处使用的是“边缘上的注释(nota al margen)”以及“边缘的案例(caso marginal)”。在巴斯克语中,在Elhuyar字典中能找到albo-ohar(边缘注释)或marjinako ohar(边缘的注释),此处形容词用于表达关系的情况,而bazterreko kasu(边缘的案例)则是形容词用作表语的情况。在任何情况下,各种语言中都有形容词可以涵盖上述三种类别。为了更好地说明,我们将使用利维(Levi)的例子:musical voice(音乐般的声音)、musical criticism(音乐评论)、musical comedy(音乐剧)。-->  本研究将着重介绍巴斯克语运用上述哪种方式进行表达,以及每种方法的区分界限在哪里(至今为止)。通过形容词产生的后缀能构成哪种类型的形容词?尽管巴斯克语中很多关系形容词均可通过复合词构成,但这种办法确定不能用于所有的关系形容词吗?区分界限在哪里?区分表语及非表语语的关键在哪里?文字关系、背景联系、物主关系还是其它方面?限定/非限定、有生命/无生命、可数/不可数这些特征能造成某种影响吗?会造成修改后的名词变成动作、结果或者用作宾语的名词吗?哪些情况下我们必须在翻译成巴斯克语时使用其它语言的关系形容词?我们什么情况下使用巴斯克语中的名词补语来替代其它语言的形容词?   总而言之,本研究的主旨在于组建一个能通过自动化的方式从临近语言中获得巴斯克语中对等关系形容词的系统。
backgroundN-STERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Es sabida la magnitud de los problemas que acarrean los adjetivos referenciales a los traductores al euskera de cualquier tipo de texto. En múltiples ocasiones ha quedado en evidencia que para dar con los equivalentes en euskera de los adjetivos referenciales de las lenguas vecinas se han de seguir varios caminos diferentes (Ensunza, 1989; Loinaz, 1995), si bien, de alguna manera, la elección de los recursos que se han de emplear se deja en la mayoría de las casos en manos del buen juicio, intuición y el sentido estético del escritor/traductor. Los adjetivos referenciales siempre derivan del nombre pero, muchas veces, se mezclan el origen y el carácter referencialy entran en el mismo saco los adjetivos que son completamente predicativos con los adjetivos que sin duda alguna son absolutamente referenciales. Para el caso del inglés, ya en 1978 Levi dejó clara la necesidad de diferenciar dos tipos de adjetivos de derivados de sustantivo pero de características semánticas y sintácticas diferentes: "nominal nonpredicating adjectives" y "denominal adjetives"; los últimos, derivados mediante sufijos tipo -y, -ful y -ous, de modo que no sólo tomarán de los sufijos su categoría gramatical, sino también el carácter predicativo. Por el contrario, los que se englobarían en la clasificación de "nominal nonpredicating adjectives", a pesar de ser por categoría adjetivos, tendrían un comportamiento similar al de los sustantivos: linguistic difficulties/language difficulties. En el caso del castellano, tal y como defendió Bosque en 1989, existen sufijos generativos que difícilmente derivan en adjetivos referenciales (-esco, -il, -oso, -ino) y otros que frecuentemente derivan en adjetivos referenciales (-al, -ar, -ario, -ico). En francés también se suelen emplear diferentes sufijos para crear adjetivos referenciales y predicativos, y a consecuencia de ello cuentan con parejas del tipo familial-familier y infantil-infantin. De cualquier modo, entre los adjetivos de carácter realmente referencial también, por la relación que tienen con el nombre que modifican (Bosque, 1989 y 1992; Bosque y Picallo, 1994), se pueden diferenciar dos tipos: por una parte los que modifican nombres de actividades o consecuencias y frecuentemente el adjetivo referencial es el argumento del nombre. Por ejemplo, decisión presidencial necesariamente será lo decidido por el presidente y extracción dental la acción de sacar un diente o una muela. Es evidente que en el último caso el adjetivo dental equivale al complemento directo del verbo extraer y que en euskera los sustantivos compuestos son formidables candidatos para ello (hortzateratzea). Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki. ¿Cuál es la razón de esta diferencia, "el carácter de sujeto" del modificador de los nombres compuestos o el "carácter definido" de ese elemento? Por otra parte, cuando lo que modifican los adjetivos referenciales es el nombre (de un objeto sin estructura argumental), no se puede predecir la relación entre el nombre y el adjetivo; en ese caso nos encontramos con la relación de ámbito o relación de propiedad que quienes se ocupan de elaborar los diccionarios definen con la perífrasis -ri dagokion. Por ejemplo, hilo dental es el hilo que se emplea para limpiar los dientes, en euskera, seguramente preferiríamos hortzetako haria a hortz-haria. Por último, para el conjunto denominado en el área de la fonética como consonante dental se emplea kontsonante horzkaria y no hortz-kontsonante. En resumen, la clasificación de las relaciones que puede darse entre los nombres y sus modificadores es universal: por una parte los modificadores con carácter de predicado y por otra los que tienen carácter referencial. Además, dentro de este último grupo se encuentran los modificadores de los argumentos del nombre y los que tienen una relación de propiedad o de campo con él. Dichas relaciones se pueden expresar a través de diferentes categorías gramaticales en una u otra lengua: a través de adjetivos, de sintagmas preposicionales o posposicionales, sustantivos compuestos, etc. Por ejemplo, el adjetivo marginal en inglés tiene un uso referencial y predicativo respectivamente en los conjuntos marginal note y marginal case; en castellano, por el contrario, diferencian el uso referencial y el predicativo empleando nota al margen y caso marginal. En el caso del euskera se pueden encontrar en el diccionario Elhuyar albo-ohar o marjinako ohar para su uso referencial, pero ejemplos del tipo bazterreko kasu para uso predicativo. De cualquier modo, en numerosas lenguas, existen adjetivos que cubren los tres espacios descritos. Para ilustrarlo recordaremos el ejemplo de Levi: musical voice, musical criticism, musical comedy. -->En este trabajo intentaremos fijar a través de qué recursos se pueden expresar en euskera cada una de esas relaciones universales y dónde pueden encontrarse los límites de cada recurso (actualmente por lo menos). ¿Qué tipo de adjetivos se pueden crear a través de los sufijos generadores de adjetivos? Aunque muchos adjetivos referenciales se pueden dar en euskera a través de palabras compuestas, está claro que ese método no ofrece formas para todos los adjetivos referenciales. ¿Dónde se encuentra el límite? ¿Dónde se encuentra la clave, en el carácter de predicado/no predicado, en relación argumental, de campo, posesiva o en otro aspecto? ¿Tienen algún tipo de influencia las características definido/indefinido, animado/inanimado, contable/incontable? ¿Influye en esa imposibilidad que el nombre modificado se trate de un nombre de acción, consecuencia u objeto? ¿Cuáles son las condiciones que nos pueden llevar a no tener otro remedio que emplear el préstamo para traducir al euskera un adjetivo referencial de otras lenguas? ¿Cuándo hemos empleado complementos del nombre en euskera para sustituir a los adjetivos de otras lenguas? En resumen, el objetivo del presente trabajo consiste en conseguir una sistematización que nos ayudaría a encontrar de un modo bastante automático el equivalente en euskera de adjetivos referenciales de las lenguas vecinas.
backgroundN-STERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
VOCALL项目由欧盟委员会建立,属于莱奥纳多(Leonardo)计划框架内。本项目的宗旨是为计算机、文秘以及电子专业的学生构建一个语言学习工具。项目针对小语种的使用和教学展开,这里的小语种指的是爱尔兰语、葡萄牙语以及希腊语。 对于上述小语种,并没有足够完善的词汇及专业术语资源来帮助学生进行学习。我们为上述小语种人群收集了一个多语种词汇表用于这些小语种使用和教学,这是作为多媒体教学 CALL 的一部分。该项目中每个涉及语言的多媒体产品均一致,作为一个自学工具对学习上述领域专业的国外学生以及对母语掌握情况欠佳人群进行销售。-->基于参考项目执行至今的各种经验,本文提出了一个有关建立多语种术语库的方法论。
backgroundN-STERM39_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
El proyecto VOCALL es un proyecto fundado por la Comisión Europea en el marco del Programa Leonardo. El objetivo de nuestro proyecto es crear herramientas de aprendizaje de la lengua para estudiantes de formación profesional en las áreas de informática, secretariado y electrónica y está dirigido a lenguas minoritarias en cuanto al uso y a la enseñanza, en este caso, al irlandés, portugués y griego. En el caso de este tipo de lenguas minoritarias, los recursos en lengua escrita como bancos léxicos y terminológicos no han sido suficientemente desarrollados como apoyo para el estudiante. El producto multimedia será idéntico para todas las lenguas del proyecto, y se comercializará como una herramienta de autoaprendizaje para estudiantes de lengua extranjera, así como para estudiantes no aventajados en la L1, dentro de la formación profesional y en las áreas arriba señaladas. -->Nuestro artículo propone una metodología para la creación de una terminología plurilingüe tomando como base nuestras experiencias vividas hasta la fecha dentro del proyecto.
backgroundN-STERM39_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
法律领域中的计算机技术应用即为法律信息学,而法律资料信息学则是围绕法律数据库展开的。 法律数据库基本上包含与法律领域三个主要起源一一对应的三类文件:法理学、立法和犯罪学。 数据库分为公共数据库和私人数据库。国家司法部下属的阿根廷法律信息系统是我国唯一的公共数据库,目前该数据库资料数多达510000份以上。-->本文旨在描述系统用户在进行某专题信息内容复原时使用的语言工具:法律分类词典。
backgroundN-STERM40_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La aplicación de la informática en el campo del Derecho se denomina Informática Jurídica. La informática jurídica documental, gira alrededor de las llamadas Bases de datos jurídicos. Las mismas presentan fundamentalmente tres tipos de documentos que responden a las tres fuentes principales del Derecho: jurisprudencia, legislación y doctrina de los autores. Existen bases de datos públicas o privadas. En nuestro país, la única base de datos pública es el SISTEMA ARGENTINO DE INFORMÁTICA JURÍDICA, dependiente del Ministerio de Justicia de la Nación. Esta base cuenta actualmente con más de 510.000 documentos.-->Con este breve trabajo nos referiremos en particular a la herramienta lingüística que ofrece a los usuarios del sistema para la recuperación temática de la información: el Tesauro jurídico.
backgroundN-STERM40_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
即将在国际术语大会上呈现的内容源自一份由巴斯克政府语言政策分管部门信息研究中心要求提供的资料,该资料首次出现在巴斯克语咨询会理事地名学研究特别委员会于九月份在圣塞瓦斯蒂安举办的第一届会议上。 地理学术语具体指与地名学相关的术语。近十年来,德乌斯特大学DEIKER研究院进行了一系列巴斯克自治区的地名标准化工作,从中发现了地名学术语标准化的必要性。在巴斯克和纳瓦拉地区出现的地理标准化不稳定的现象同样也表现在混乱的地理词汇使用上,这种现象每天都随处可见,比如在地图、路标、课本、媒体等等媒介中,每个人都在按照自己的标准使用地理学术语,导致了词语使用混乱和不统一的情况。 在联合国关于地理名称标准化的第一次大会上,地理学术语以及词汇表的制备为主要内容(Genova,1967)。 第19A项建议直指对上述现象的研究:“建议开始研究各个相关地区有名字的地理实体以及该地理实体名字所使用单词的各方面意义……”-->在详细描述各个具体要素之前,我们需首先确认与地理术语相关的地名的概念。 通过定义可以看出,地名或地理名称是一个“由特定元素构成的一个独有的名字,并且多数情况下是一个常见或共有的元素。最后一点从普遍意义上确定了地理实体的本质,而特定元素则指出了地名的特殊性。 例如安伯托(Anboto)山、拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街、伊拜萨巴(Ibaizabal)河、奥尔加山丘(Alto de la Horca)等,地名自身的定义引导我们判断地理术语的重要性,同时我们也注意到在进行地名标准化时需要提出两个版本(巴斯克语和西班牙语)。概括地讲,这意味着共有元素可通过翻译而来,而特定元素需要保持不变。例如上文中列出的英语标准化地名,其巴斯克语版本分别为Anbotoko atxa、Ramón y Cajal etorbidea (?)、Ibaizabal、La Horca gaina (?)。 下文我们将指出几点关于这个话题的思考: 1.-我们并不了解一些共有元素的确切意义,比如:“Alto(山丘,高的)”、“gaina”(港口、山、山峰……) 2.-“标准化”的地理名称归属毫无根据。例如,在德乌斯特区有两条“大街”,而实际上它们并不属于同一个范畴,拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街其实是“路”,Lehendakari Agirre大街才是真正的“大街”。 3.- 缺乏标准化的地理术语库。例如,根据对应的市政府提供的资料,将“avenida(大街)”翻译成“ibilbidea(路线)”、“etorbidea(大道)”和“pasealekua(步道)”,根据作者或研究单位的资料将“pico(山峰)”翻译成“gallur”、“haitzorrotza”、“haizpunta”、“mokorra(岩石块)”、“mokoa(鸟嘴)”、“punta(尖)”、“tontorra(峰会)”等(DEIKER, Elhuyar, 纳瓦拉大区政府、Euskaltzaindia……)。 在陈述完上述观点后,本文将围绕下列问题展开: 1.- 从“地理学术语使用者”的角度来分析其中出现的问题。 2.- 地名标准化中地理专业术语标准化的重要性和必要性。将采用联合国以及各专家提出的建议。 3.- 德乌斯特大学DEIKER学院进行的地名标准化工作中研究的地理术语处理项目总结。 4.- 小结。致辞和提问。
backgroundN-STERM51_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La comunicación que deseo presentar en el Congreso Internacional de Terminología se basa en el contenido de un informe solicitado por la Dirección de Estudios e Información de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco que fue presentado en la primera reunión que celebra la Comisión Especial de Toponimia del Consejo Asesor del Euskera el pasado mes de noviembre en Donostia-San Sebastián. La necesidad de normalizar la terminología geográfica, en concreto, la de aquella terminología asociada a la toponimia surge durante la ejecución de los trabajos de normalización toponímica da la C.A.P.V. llevados a cabo por el Instituto DEIKER de la Universidad de Deusto a lo largo de estos últimos diez años. La precaria situación en que se encuentra la normalización geográfica en la C.A.P.V. y Navarra se refleja en la anarquía en el empleo del léxico geográfico que podemos observar a diario en nuestro entorno: los mapas, la rotulación viaria, los libros de texto, los medios de comunicación, etc..., cada uno emplea la terminología geográfica según sus propios criterios dando lugar a una situación confusa e incoherente. La terminología geográfica y la elaboración de glosarios fueron objeto de recomendación durante la Primera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la normalización de nombres geográficos (Genova, 1967). La recomendación 19A se refería al estudio de la naturaleza de las "Se recomienda emprender un estudio sobre la naturaleza de las entidades geográficas que lleven nombre en una región determinada, así como sobre los diversos sentidos de las palabras empleadas para designar estas entidades... "-->Antes de detallar los distintos aspectos que trataremos en la comunicación definiremos el concepto de topónimo en relación con el término geográfico. Por definición, el topónimo o nombre geográfico es un "nombre propio compuesto por un elemento específico y, la mayor parte de las veces, por un elemento común o genérico. Este último identifica de manera general la naturaleza de la entidad geográfica mientras que el elemento específico lo identifica de manera particular" Por ejemplo, Peña de Anboto, Avenida Ramón y Cajal, Río Ibaizabal, Alto de la Horca... La propia definición del topónimo nos conduce a valorar la importancia del término geográfico y más aún si tenemos en cuenta que en los trabajos de normalización toponímica se proponen dos versiones (euskera y castellano). Ello significa, a grandes rasgos, que el elemento genérico puede ser traducido mientras que el elemento específico debe permanecer inalterable. Así por ejemplo, los topónimos anteriores se normalizarían, según la versión en euskera, como Anbotoko atxa, Ramón y Cajal etorbidea (?), Ibaizabal, La Horca gaina (?). A continuación señalaremos algunos puntos de reflexión en torno al tema que nos ocupa: 1.- Desconocemos el significado exacto de muchos elementos genéricos: "alto", "gaina" (puerto, monte, cima...). 2.- La adjudicación del término geográfico "normalizado" se realiza de manera arbitraria; así por ejemplo, en el barrio de Deusto se encuentran dos "avenidas" que, en realidad, no deberían compartir el mismo término, Avenida Ramón y Cajal (Calle) y la Avenida Lehendakari Agirre "Avenida". 3.- La ausencia de una terminología geográfica normalizada: Por ejemplo, se traduce el término "avenida" como "ibilbidea", "etorbidea", "pasealekua" según el ayuntamiento correspondiente o el término "pico" como "gallur", "haitzorrotza", "haizpunta", "mokorra", "mokoa", "punta", "tontorra"... según el autor o entidad investigadora (DEIKER, Elhuyar, Gobierno de Navarra, Euskaltzaindia...). Tras esta presentación la comunicación giraría en torno a: 1.- Análisis de la problemática desde el punto de vista de "usuario de la terminología geográfica". 2.- Importancia y necesidad de normalizar la terminología geográfica dentro de los trabajos de normalización toponímica. Se recogerán las recomendaciones de las Naciones Unidas y de distintos especialistas. 3.- Resumen del tratamiento del que ha sido objeto el término geográfico dentro de los trabajos de normalización toponímica llevada a cabo por el Instituto DEIKER de la Universidad de Deusto.4- Conclusiones. Ruegos y preguntas
backgroundN-NTERM51_ESP-GS.rs3GSTERM_ESP
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
background CCICE_CHN
cause CCICE_CHN
circumstance CCICE_ESP
concession EEP_CHN
condition EEP_CHN
conjunction EEP_CHN
contrast EEP_ESP
disjunction EEP_ESP
elaboration EEP_ESP
enablement FCEC_CHN
evaluation FCEC_ESP
evidence ICP_CHN
interpretation ICP_CHN
justify ICP_CHN
list ICP_CHN
means ICP_ESP
motivation ICP_ESP
preparation ICP_ESP
purpose ICP_ESP
restatement TERM_CHN
result TERM_ESP
same-unit TERM_CHN
sequence TERM_ESP
solutionhood TERM_CHN
summary TERM_CHN