Segments | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
具体而言,Mapfre北美市场的保费收入为21.03亿欧元,而南美市场为18.23亿欧元。 | 而去年情况相反,北美收入为15.73亿欧元,南美收入为20.95亿欧元。
| contrast | N-N | CCICE_CHN1-GS.rs3 | GS | CCICE_CHN | |
因此,截止9月,北美市场收入同比上涨33.7%, | 而南美同比下滑13%。
| contrast | N-N | CCICE_CHN1-GS.rs3 | GS | CCICE_CHN | |
Los resultados a septiembre constatan que Mapfre generó primas por valor de 2.103,1 millones de euros en el área de Norteamérica, frente a los 1.822,5 millones de Latam Sur. | Hace un año, la situación era inversa: la facturación de Latam Sur (2.095,2 millones) excedía en más de 500 millones a la de Norteamérica (1.573,4 millones).
| contrast | N-N | CCICE_ESP1-GS.rs3 | GS | CCICE_ESP | |
Así, en Norteamérica las primas se elevaron un 33,7% de enero a septiembre, respecto a idéntico periodo de 2014. | Por el contrario, Latam Sur observó cómo esta partida caía un 13% en ese lapso.
| contrast | N-N | CCICE_ESP1-GS.rs3 | GS | CCICE_ESP | |
在拔牙的例子中,形容词“牙齿的(dental)”明显是动词“拔出(extraer)”的直接宾语。在巴斯克语中,复合名词都能说明这一点(例如hortzateratzea)。 | 相反,我们却很难将总统决定(decisión presidencial)直接翻译成presidente-erabaki(总统的决定),而是倾向于翻译成presidentearen erabaki(总统决定)。
| contrast | N-N | TERM34_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
例如,形容词marginal(边上的)在英语中可用于参照语和谓语,例如“边缘注释(marginal note)”以及“边缘个案(marginal case)”; | 相反,在西班牙语中,关系形容词和表语形容词的使用有所不同,此处使用的是“边缘上的注释(nota al margen)”以及“边缘的案例(caso marginal)”。
| contrast | N-N | TERM34_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
例如,形容词marginal(边上的)在英语中可用于参照语和谓语,例如“边缘注释(marginal note)”以及“边缘个案(marginal case)”;相反,在西班牙语中,关系形容词和表语形容词的使用有所不同,此处使用的是“边缘上的注释(nota al margen)”以及“边缘的案例(caso marginal)”。 | 在巴斯克语中,在Elhuyar字典中能找到albo-ohar(边缘注释)或marjinako ohar(边缘的注释),此处形容词用于表达关系的情况,而bazterreko kasu(边缘的案例)则是形容词用作表语的情况。
| contrast | N-N | TERM34_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
在英语中,1978年利维(Levi)就明确表示需要将从名词引申出的两类形容词进行区分,根据语义学和句法特征的不同,分为“名词非表语性形容词”以及“由名词而来的形容词”。后者通过 -y、-ful和-ous一类的后缀派生而来,因此不仅采用了这些后缀的语法范畴,还使用了其表语叙述的特性。 | 相反,在“名词非表语性形容词”一类中,尽管采用了形容词的定义,但是与名词发挥的作用类似,比如:linguistic difficulties(语言上的困难)/language difficulties(语言困难)。
| contrast | N-N | TERM34_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
Para el caso del inglés, ya en 1978 Levi dejó clara la necesidad de diferenciar dos tipos de adjetivos de derivados de sustantivo pero de características semánticas y sintácticas diferentes: "nominal nonpredicating adjectives" y "denominal adjetives"; los últimos, derivados mediante sufijos tipo -y, -ful y -ous, de modo que no sólo tomarán de los sufijos su categoría gramatical, sino también el carácter predicativo. | Por el contrario, los que se englobarían en la clasificación de "nominal nonpredicating adjectives", a pesar de ser por categoría adjetivos, tendrían un comportamiento similar al de los sustantivos: linguistic difficulties/language difficulties.
| contrast | N-N | TERM34_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
Es evidente que en el último caso el adjetivo dental equivale al complemento directo del verbo extraer y que en euskera los sustantivos compuestos son formidables candidatos para ello (hortzateratzea). | Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki.
| contrast | N-N | TERM34_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
Por ejemplo, el adjetivo marginal en inglés tiene un uso referencial y predicativo respectivamente en los conjuntos marginal note y marginal case; | en castellano, por el contrario, diferencian el uso referencial y el predicativo empleando nota al margen y caso marginal.
| contrast | N-N | TERM34_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
Por ejemplo, el adjetivo marginal en inglés tiene un uso referencial y predicativo respectivamente en los conjuntos marginal note y marginal case; en castellano, por el contrario, diferencian el uso referencial y el predicativo empleando nota al margen y caso marginal. | En el caso del euskera se pueden encontrar en el diccionario Elhuyar albo-ohar o marjinako ohar para su uso referencial, pero ejemplos del tipo bazterreko kasu para uso predicativo.
| contrast | N-N | TERM34_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
因此在巴斯克语中,同样是衍生词,其结构的核心在于靠右的位置, | 而罗马语系中结构重心则在左边。
| contrast | N-N | TERM50_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
为了更好地理解上述内容,必须指出,罗马语系的单词前缀可以有如下两种体现形式:核心修饰部分,偏向靠左的位置(refer/rehacer,desfer/deshacer, predir/predecir)。其它情况中左边部分的核心角色保持不变,补充的内容添置在单词右侧(eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar)。在第一钟情况下,前缀体现了单词核心的特殊意义(例如派生词Predecir(预言)包含了decir(说)的核心含义,即“提前说出来”,但是归根结底还是“说”)。在第二种情况下,当核心部分由同一个前缀构成,补充成分即为派生的基础,因此prehistoria(史前时期)并非对historia(历史)基础单词核心内容的补充,而变成了与之不一样的定义。 | 对于巴斯克语来说,仅包括第一种情况,可以通过以下两个视角来进行说明。首先,前缀des-在罗马语系中有两种形式,而在巴斯克语中,派生词desegin,可以看做核心基础egin(“做”的反义词)的修饰词,但是当我们想找一个可以补充说明前缀/基础核心关系(诸如(deshojar(使落叶)) desostatu)的补充实例时,发现这个单词的构成并不符合要求。前缀ber-/bir-、“re”和ez-、“in-/des-”同样如此。
| contrast | N-N | TERM50_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
首先,前缀des-在罗马语系中有两种形式, | 而在巴斯克语中,派生词desegin,可以看做核心基础egin(“做”的反义词)的修饰词,
| contrast | N-N | TERM50_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
de manera que en euskera, también en derivación, el núcleo de la estructura se ubica a la derecha, | mientras que en las lenguas románicas va a la izquierda.
| contrast | N-N | TERM50_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
en el segundo caso, mientras el núcleo está compuesto por el mismo prefijo, | el complemento es la base de derivación;
| contrast | N-N | TERM50_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
Para una mejor comprensión, hay que tener presente que los prefijos de las lenguas románicas pueden actuar de dos formas: unos como modificadores de un núcleo, y van a su izquierda (refer/rehacer, desfer/deshacer, predir/predecir), y otros que actúan como núcleo, ya que se colocan en el primer lugar y el complemento va a su derecha (eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar). En el primer caso, el prefijo aporta una especificación del núcleo (el derivado predecir es una concreción del núcleo decir: decir con antelación, pero decir al fin y al cabo); en el segundo caso, mientras el núcleo está compuesto por el mismo prefijo, el complemento es la base de derivación; de tal modo que prehistoria no es una concreción del complemento base historia, sino algo diferente a la base (historia). | El euskera, por su parte, sólo dispone de la primera forma, tal y como se puede comprobar desde dos ángulos de vista. En primer lugar, dispone del prefijo prestado des-, que dispone de las dos posibilidades que también tiene en las lenguas románicas, en el derivado desegin, actúa como modificador del núcleo-base egin (antónimo de hacer), pero cuando queremos buscar un ejemplo del modelo complemento del prefijo/núcleo de la base (deshojar) desostatu nos encontramos que no está bien formado. Nótese que los prefijos ber-/bir- "re" y ez- "in-/des-" también actúan de la misma forma.
| contrast | N-N | TERM50_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
概括地讲,这意味着共有元素可通过翻译而来, | 而特定元素需要保持不变。
| contrast | N-N | TERM51_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
最后一点从普遍意义上确定了地理实体的本质, | 而特定元素则指出了地名的特殊性。
| contrast | N-N | TERM51_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
Ello significa, a grandes
rasgos, que el elemento genérico puede ser traducido | mientras que el elemento específico debe permanecer inalterable.
| contrast | N-N | TERM51_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
Este último identifica de manera general la naturaleza de la entidad geográfica | mientras que el elemento específico lo identifica de manera particular"
| contrast | N-S | TERM51_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |