Search here:                       empty for complete segment.


Relation: list% (289 )
SegmentsRelation typeRelation nameDocumentTaggerAreaNotes
我们文化处从属西班牙驻上海总领事馆和塞万提斯学院,塞万提斯学院创建于 1991 年,旨在推动西班牙语教学、传播西班牙及其他西班牙语国家的文化。推广的内容包括对西班牙或者西班牙语国家的文学家或艺术家在音乐、历史、哲学思想、科技、舞台艺术、造型艺术、电影、视觉艺术以及在西班牙语国家文化范畴中标志性元素等各个领域的展示,推广的实体工作就是倡议或组织各种丰富多彩的文化活动。另外,文化处还负责: • 推广西班牙及拉美文化 • 米盖尔·德·塞万提斯图书馆向所有公众提供馆藏,包括9000多本书籍,音像资料以及多媒体教室 • 推进与其他当地组织或其他西班牙及拉美组织的合作,开展文化交流合作 • 组织西班牙语水平认证考试( DELE ),对学员颁发官方学位证书、证明 • 提供D.E.L.E考试监考老师以及AVE(西班牙语网络课程)老师的培训
listN-NBMCS_CHN1-GS.rs3 GSBMCS_CHN
• 推广西班牙及拉美文化• 米盖尔·德·塞万提斯图书馆向所有公众提供馆藏,包括9000多本书籍,音像资料以及多媒体教室
• 推进与其他当地组织或其他西班牙及拉美组织的合作,开展文化交流合作
• 组织西班牙语水平认证考试( DELE ),对学员颁发官方学位证书、证明
• 提供D.E.L.E考试监考老师以及AVE(西班牙语网络课程)老师的培训
listN-NBMCS_CHN1-GS.rs3 GSBMCS_CHN
推广的内容包括对西班牙或者西班牙语国家的文学家或艺术家在音乐、历史、哲学思想、科技、舞台艺术、造型艺术、电影、视觉艺术以及在西班牙语国家文化范畴中标志性元素等各个领域的展示,推广的实体工作就是倡议或组织各种丰富多彩的文化活动。
listN-NBMCS_CHN1-GS.rs3 GSBMCS_CHN
我们所有的老师都是西班牙语为母语的教师,受过专业对外西班牙语教学(ELE)资格培训,
并具有在中国教学的丰富经验。
listN-NBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
我们的教材为西班牙原版教材,内容新颖,
适用于中国学生学习。
listN-NBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
在词汇和语法的学习中,我们的外教老师能够并且知道如何传递这些语法词汇的沟通使用价值。除了教学用书,我们的教室团队也设计安排了其他许多丰富多彩的课堂元素,例如游戏,视频,歌曲等等。这些都使学生们能够在塞万提斯学院有效而愉快的学习到西班牙语。
listN-NBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
我们所有的老师都是西班牙语为母语的教师,受过专业对外西班牙语教学(ELE)资格培训,并具有在中国教学的丰富经验。另外,同样重要的是,他们对学生耐心,亲和以及对教学的热情尤为突出。在塞万提斯学院,学生是教学的主角。老师不会强加知识点给学生:他们会在上课的第一天就帮助学生用西班牙语进行交流,鼓励学生积极地参与课堂中的互动活动。在教学的进程中塞万提斯的老师总会站在学生的立场和视角,为每个学生制定最适合他的教学计划,促进学生的自主学习意识。领先的教学方法 我们的教材为西班牙原版教材,内容新颖,适用于中国学生学习。在词汇和语法的学习中,我们的外教老师能够并且知道如何传递这些语法词汇的沟通使用价值。除了教学用书,我们的教室团队也设计安排了其他许多丰富多彩的课堂元素,例如游戏,视频,歌曲等等。这些都使学生们能够在塞万提斯学院有效而愉快的学习到西班牙语。
listN-NBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
老师不会强加知识点给学生:他们会在上课的第一天就帮助学生用西班牙语进行交流,鼓励学生积极地参与课堂中的互动活动。在教学的进程中塞万提斯的老师总会站在学生的立场和视角,为每个学生制定最适合他的教学计划,促进学生的自主学习意识。
listN-NBMCS_CHN2-GS.rs3 GSBMCS_CHN
常规课程 常规课程时长3个月,每周5小时课时分为2节课,每节课2.5小时,一般是周一、周三或者周二、周四各上一课。该课程适合学生在课堂学习之外同时积极的开展自主学习,在每周不上课的日子里学生可以在家完成许多教材中的课外活动,此外也可以使用我们网络学习平台的资源西班牙语虚拟课堂。周末课程 该课程适合工作日无法上课的同学。和常规课程一样,每周5小时课时,不同的是这5小时集中在同一天:周六或者周日。在周末课程中,学生自主完成老师布置的课外作业也是相当重要的一点。
紧凑课程 若您希望进行全面集中的语言学习或者您希望短时间内提高您的语言水平,紧凑课程是一个很好的选择。该课程时长3个月,周一至周五每天4小时课时。和其他种类的课程一样,课堂中会进行各种丰富多样的活动让学生能够轻易的融入西班牙语的生活环境。
listN-NBMCS_CHN3-GS.rs3 GSBMCS_CHN
所有课程均由西班牙语为母语的专业老师亲自授课,他们同时也都是经验丰富的DELE考官,将帮助各位同学正确地应对考试。
listN-NBMCS_CHN4-GS.rs3 GSBMCS_CHN
视听材料包含150个视频,采集电影,文化资讯节目,纪录片等剪辑视频。多媒体互动活动,通过文学,电影,音乐,舞蹈和民俗学习西班牙语。
现代化的交流工具(聊天,论坛,博客,wiki和电子邮件),辅助学生在任何地方都与组内同伴交流互动。
自动跟踪系统和其他评估工具,帮助学生和老师更好的掌握学习情况。
适合自主学习的教学材料。
listN-NBMCS_CHN5-GS.rs3 GSBMCS_CHN
一般课程:包含欧洲共同语言参考标准制定的A1, A2, B1, B2 及C1级别课程。你可以进入Aveteca 查看活动练习的集合。AVE课程的操作指导可根据不同语言的视频连接点击观看:西班牙语,中文,英语... 如果有一定的西班牙语基础,水平测试会把学生安排在最适合其本人的课程中。想做水平测试,请访问下列网站:http://ave.cervantes.es/prueba_nivel/registro/test_de_clasificacion.php你好,朋友!:适用于儿童和青少年,共分3个级别和9个单元,包含了欧洲共同语言参考标准的A1和A2级别。
教师培训课程: 针对以西班牙语作为第二外语的教师,并致力于AVE多样形式的教学。通过练习和理论模块,指导教师掌握AVE课程适用的虚拟平台的基本教学原则和战略。
listN-NBMCS_CHN5-GS.rs3 GSBMCS_CHN
• Promocionar la cultura española e hispanoamericana.• Ofrecer el catálogo de la Biblioteca Miguel de Cervantes compuesto por más de 9.000 volúmenes, entre libros y material audiovisual; así como un aula multimedia, para todos los públicos.
• Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones locales, así como españolas y latinoamericanas. • Apoyar a hispanistas en sus actividades.
• Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE).
• Ofrecer cursos de formación de examinadores DELE y cursos presenciales de tutores AVE (Aula Virtual de España).
listN-NBMCS_ESP1-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Dependemos del Consulado General de España en Shanghái y del Instituto Cervantes, que es la institución pública creada por el Gobierno de España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Esta labor de difusión incluye también la promoción de manifestaciones literarias y artísticas españolas e hispanoamericanas en los campos de la música, historia, filosofía y pensamiento, las ciencias, artes escénicas, artes plásticas, el cine y las artes audiovisuales, como elementos significativos de la idiosincrasia de los países hispanohablantes, y se materializa en iniciativas y actividades culturales de diversa índole.Nuestro centro también se encarga de: • Promocionar la cultura española e hispanoamericana. • Ofrecer el catálogo de la Biblioteca Miguel de Cervantes compuesto por más de 9.000 volúmenes, entre libros y material audiovisual; así como un aula multimedia, para todos los públicos. • Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones locales, así como españolas y latinoamericanas. • Apoyar a hispanistas en sus actividades. • Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). • Ofrecer cursos de formación de examinadores DELE y cursos presenciales de tutores AVE (Aula Virtual de España).
listN-NBMCS_ESP1-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Esta labor de difusión incluye también la promoción de manifestaciones literarias y artísticas españolas e hispanoamericanas en los campos de la música, historia, filosofía y pensamiento, las ciencias, artes escénicas, artes plásticas, el cine y las artes audiovisuales, como elementos significativos de la idiosincrasia de los países hispanohablantes, y se materializa en iniciativas y actividades culturales de diversa índole.
listN-NBMCS_ESP1-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Todos nuestros profesores son nativos, han recibido una formación específica en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE)
y tienen experiencia docente en China.
listN-NBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
El profesor no impone conocimientos: ayuda a sus alumnos a comunicarse en español desde el primer día, animándolos a que participen activamente en el aula. Los profesores cuentan siempre con el punto de vista de sus alumnos en la toma de decisiones de la clase, fomentando la autonomía del estudiante mediante el uso de las estrategias de aprendizaje más adecuadas para cada uno.
listN-NBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Todos nuestros profesores son nativos, han recibido una formación específica en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) y tienen experiencia docente en China. Además, y no menos importante, destacan por su paciencia, simpatía y pasión por la enseñanza. En el Instituto Cervantes, los alumnos son los protagonistas. El profesor no impone conocimientos: ayuda a sus alumnos a comunicarse en español desde el primer día, animándolos a que participen activamente en el aula. Los profesores cuentan siempre con el punto de vista de sus alumnos en la toma de decisiones de la clase, fomentando la autonomía del estudiante mediante el uso de las estrategias de aprendizaje más adecuadas para cada uno.Metodología actual. El material de enseñanza procede de España, es moderno y está adaptado a las características de aprendizaje del estudiante chino. El aprendizaje del léxico y de la gramática está acompañado del valor del uso comunicativo que los profesores nativos pueden y saben transmitir. A los libros de texto se suman multitud de actividades interesantes preparadas por el equipo de profesores, juegos, proyección de vídeos, canciones… todo ello hace que aprender español con el Instituto Cervantes sea no sólo eficaz sino muy divertido.
listN-NBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
es moderno y está adaptado a las características de aprendizaje del estudiante chino.
listN-NBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
El material de enseñanza procede de España, es moderno y está adaptado a las características de aprendizaje del estudiante chino.
listN-NBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
El aprendizaje del léxico y de la gramática está acompañado del valor del uso comunicativo que los profesores nativos pueden y saben transmitir. A los libros de texto se suman multitud de actividades interesantes preparadas por el equipo de profesores, juegos, proyección de vídeos, canciones… todo ello hace que aprender español con el Instituto Cervantes sea no sólo eficaz sino muy divertido.
listN-NBMCS_ESP2-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Nuestros programas incluyen cursos generales de español de 60 horas, incluidos cursos VIP (de un alumno), cursos intensivos, regulares y de fin de semana. También ofrecemos, según demanda, cursos especiales de gramática, conversación, cultura, negocios, cursos para adolescentes y cursos de preparación al DELE y al CLIC.
listN-NBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Si optas por un aprendizaje lo más parecido posible a la inmersión, y necesitas mejorar tu nivel de español rápidamente,
listN-NBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
Cursos regulares Los cursos regulares comprenden un calendario de 5 horas semanales durante 3 meses, distribuidas en dos clases de dos horas y media, normalmente los lunes y miércoles o los martes y jueves. Suponen la mejor oferta para los estudiantes que desean desarrollar su autonomía de aprendizaje, ya que durante los días que no hay clase se pueden hacer multitud de tareas en casa, entre las que se incluyen las del Aula Virtual de Español, nuestra plataforma de Internet.Cursos de fin de semana Para aquellos estudiantes que no disponen de tiempo libre durante los días laborales, esta es la modalidad más adecuada. Como los cursos regulares, son también de 5 horas semanales, pero concentradas en un sólo día: sábados o domingos. En estos cursos también es importante desarrollar la autonomía de aprendizaje mediante tareas que el profesor manda para casa.
Cursos intensivos Si optas por un aprendizaje lo más parecido posible a la inmersión, y necesitas mejorar tu nivel de español rápidamente, los cursos intensivos son una buena opción. Consisten en clases de 4 horas diarias, desarrolladas durante 3 semanas (de lunes a viernes). Como en todos los tipos de cursos, las sesiones de clase están llenas de actividades variadas para que te sea fácil vivir el español.
listN-NBMCS_ESP3-GS.rs3 GSBMCS_ESP
En los mismos, los alumnos se familiarizan con las tareas de que consta el examen, centrándose en las 4 destrezas comunicativas: lectura, escritura, audición y expresión oral. Asimismo, se repasan los contenidos gramaticales y léxicos que comprende el nivel correspondiente, según el Plan Curricular del Instituto Cervantes.
listN-NBMCS_ESP4-GS.rs3 GSBMCS_ESP
• Cursos de español general. Comprenden los niveles A1, A2, B1, B2 y C1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. Puedes acceder a una selección de actividades en Aveteca. Para una visión general del funcionamiento de AVE, puedes consultar el vídeo-guía en varios idiomas: en español, en chino, en inglés... Si ya tienes conocimientos de español, hay un test de clasificación que te situará en el curso más adecuado a tus conocimientos. Para acceder a la prueba, visita la página: http://ave.cervantes.es/prueba_nivel/registro/test_de_clasificacion.php• ¡Hola, amigos! Curso en línea para niños y jóvenes, organizado en tres niveles de 9 unidades, que cubre los niveles A1 y A2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas.
• Curso de formación de tutores: destinado a profesores de español como lengua extranjera que van a emplear profesionalmente el AVE en cualquiera de sus modalidades de explotación. A través de sus actividades y módulos teóricos, introduce a los profesores en los principios y las estrategias básicas de la formación virtual aplicados específicamente al entorno del AVE.
listN-NBMCS_ESP5-GS.rs3 GSBMCS_ESP
• Materiales audiovisuales en 150 vídeos, con fragmentos de películas, programas informativos, culturales, documentales, etc.• Actividades interactivas y multimedia, con las que aprender español a través de la literatura, el cine, la música, la danza y el folclore.
• Las más modernas herramientas de comunicación (chat, foro, blog, wiki y correo electrónico), que permiten dinámicas de grupo entre personas desde cualquier lugar del mundo.
• El sistema de seguimiento automático y otras herramientas de evaluación, que facilitan el trabajo de alumnos y tutores.
• Material didáctico idóneo para el autoaprendizaje.
listN-NBMCS_ESP5-GS.rs3 GSBMCS_ESP
今年前6个月,西班牙房地产投资额高达85亿欧元,而最新数据显示,截止8月已高达108亿欧元。
listN-NCCICE_CHN2-GS.rs3 GSCCICE_CHN
当时拍卖金额41.21亿欧元,而本次使用的利率将比上次更低。
listN-NCCICE_CHN3-GS.rs3 GSCCICE_CHN
cuando colocó 4.121,37 millones y volvió a ofrecer a los inversores intereses más bajos que en la anterior ocasión.
listN-NCCICE_ESP-GS.rs3 GSCCICE_ESP
Hasta esta fecha, la inversión inmobiliaria en España alcanzó los 8.500 millones de euros y los últimos datos hasta septiembre apuntan a los 10.800 millones.
listN-NCCICE_ESP2-GS.rs3 GSCCICE_ESP
出席开幕式的还有策展人MontseAguer,卡拉-萨尔瓦多达利基金会执行长Juan Manuel Sevillano,K11 艺术基金会创办人兼名誉主席郑志刚。参观总人数达四千人。展览将持续至2016年2月15日,预计参观人数将达到35万人。另一方面,两场中国当代艺术展览于同期举行。这些艺术家的作品受到了中国90年代历史影响,游走在现实与超现实的边缘。
listN-NEEP_CHN2-GS.rs3 GSEEP_CHN
中国科技部长万钢接待了秘书长一行,并强调了双方合作的良好状态和重要成果,如促进中西科技企业合作的中西卡项目。此次联委会中谈到的最重要的几项内容为基建材料的合作,准确地说是西班牙ALBA光源公司和上海光源公司间已有的协议及与GTC公司有关宇航用品的合作,并且双方巩固了海洋调查的合作以及西班牙高等科学研究委员会同中科院之间的合作。双方同时还肯定了战术领域方面的共同战略领域,推进具体项目,到2017年在西班牙举行的下一届科技联委会。
listN-NEEP_CHN3-GS.rs3 GSEEP_CHN
双方同时还肯定了战术领域方面的共同战略领域,推进具体项目,到2017年在西班牙举行的下一届科技联委会。
listN-NEEP_CHN3-GS.rs3 GSEEP_CHN
此次访华行程还包括参观中科院国家天文台,国家海洋局和中国检验认证集团,并分别就海洋、宇航及可再生能源材料的问题进行了讨论。
listN-NEEP_CHN3-GS.rs3 GSEEP_CHN
此次挑选的这一系列影片流派各异,体现了西班牙电影界国内市场的繁荣和与时俱进的气象,反映了西班牙电影向国外市场扩张的趋势及其国际威望。开幕影《沼泽地》荣获了包括戈雅最佳影片奖和最佳导演奖在内的多个国际奖项。与往届一样,此次电影节通过西班牙电影和音响艺术学会(ICAA)得到了西班牙教育、文化和体育部的大力支持,由北京市广播电影电视局指导,为中国观众展现出一个不断创新的西班牙电影产业。
listN-NEEP_CHN7-GS.rs3 GSEEP_CHN
El programa de su visita a China incluyó visitas al Observatorio Astronómico Nacional de la Academia china de las Ciencias, a la Administración Estatal de Oceanografía y a la China Certification and Inspection Group, y en las que se abordaron en detalle temas en materia oceanográfica, astrofísica y de energías renovables respectivamente.
listN-NEEP_ESP3-GS.rs3 GSEEP_ESP
La SEIDI fue recibida por el Ministro de Ciencia y Tecnología de China, Wan Gang quien destacó el buen estado de la cooperación bilateral y los buenos resultados alcanzados en programas como CHINEKA para el fomento de la colaboración entre empresas tecnológicas. Los temas más destacados durante la comisión mixta fueron la colaboración en materia de infraestructuras, en concreto, el acuerdo existente entre ALBA Synchroton y Synchroton Shangai y la cooperación en materia astrofísica con el Gran Telescopio de Canarias (GTC). Se abordó además la colaboración en investigación oceánica, la cooperación multidisciplinar entre CSIC y la Academia china de las Ciencias.Se acordó establecer una hoja de ruta para identificar áreas estratégicas de interés mutuo y avanzar en proyectos concretos hasta la próxima Comisión mixta que se celebrará en 2017 en España.
listN-NEEP_ESP3-GS.rs3 GSEEP_ESP
El Foro ha tenido como objetivo reforzar la iniciativa de la “Nueva Ruta de la Seda” y específicamente impulsar el diálogo entre sociedades civiles, “think tanks”, empresas y organismos gubernamentales para “promover la prosperidad común de Asia y Europa”.
listN-NEEP_ESP4-GS.rs3 GSEEP_ESP
La muestra de este año ha sido un reflejo de los desafíos a los que se enfrenta el cine español en la actualidad. Las tendencias globalizadas exigen a los renovados autores y talentos que incorporen las nuevas tecnologías y que desarrollen una innovadora experimentación genérica. Además, el ciclo ha contado con películas de renombrados directores como Alberto Rodríguez, quien este año ha sido galardonado con el Goya al mejor director.Organizado por la Embajada de España en la R. P. China, el Instituto de Cinematografía y de las Artes Audiovisuales del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España y los cines Lumière Pavilions, este ciclo representa el rico panorama de posibilidades que explica el auge comercial del cine español en el mercado interno, así como su prestigio y expansión en los mercados foráneos.
listN-NEEP_ESP7-GS.rs3 GSEEP_ESP
因此,我们认为,基金会的重要作用之一是引起西班牙政府对发展对华关系的关注,并以实用和便捷的方式提出建议和意见。
listN-NFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
本人所在的公司在华运作已达三十年之久,作为总裁,我很荣幸的担当基金会主席的职务。基金会的成员包括公司企业,大学,商学院,文化机构和其他组织。它们不仅在对华贸易和交流中扮演着重要的角色,更是共同拥有推广对华关系的兴趣。 因此,我们认为,基金会的重要作用之一是引起西班牙政府对发展对华关系的关注,并以实用和便捷的方式提出建议和意见。这一交流渠道是通过政府高级官员在本基金会任职来实现的。向中国传达西班牙真实的形象也是我们的重要责任,西班牙应该寻求在中国取得更加强有力的地位,而不仅仅停留在传统的形象上。这是我们长期在其他国家工作的人共同的看法。西班牙在中国有很多发展机会,因为中国人认为西班牙的形象代表的是语言的优势,各个领域公司良好的业绩,中小企业的职业性,商学院和大学的国际领先地位,国民的创造性, 创新性和高科技成就等。这是我们的任务,是我们对外交往工作的精髓。
当然,加强对中国的了解也同样的重要。目前中国已经成为世界第二大经济强国,或许是世界上经济最具活力的国家。它处在新的世界重心亚太地区,全世界的目光都在目视中国,因此西班牙应该具有深度分析的能力,关注这个国家正在经历的发展和变化并从中找到自己的机会。
listN-NFCEC_CHN1-GS.rs3 GSFCEC_CHN
理事会在每年的年度行动计划中把各项活动的细节予以公布,其中重要的活动如下: 西中论坛,及其常设秘书处,是中西两国民间对话的主要平台,作为两国政府大力支持的合作机构,它的发展日益巩固。第一次西中论坛是2003年在北京举行的,此后,每隔一年半分别在每个国家举办一次,通过参加论坛,两个国家的各界人士加强联系,推广其海外项目的执行。另一个在西班牙进行的项目是“未来中国领袖计划”,这是基金会最为突出的活动之一。根据该计划,中国每年派出十名来自某一领域的重要职位的负责人和具有发展前景的精英人士前来西班牙学习访问。他们的意见和建议颇具预见性,对西班牙的社会文化现实具有客观的评论,他们的来访为西班牙和中国各行业的精英人士建立了联络的纽带。在返回中国后,他们会成为“西班牙中国俱乐部”的成员,为促进两国合作继续努力。
listN-NFCEC_CHN2-GS.rs3 GSFCEC_CHN
他们的意见和建议颇具预见性,对西班牙的社会文化现实具有客观的评论,他们的来访为西班牙和中国各行业的精英人士建立了联络的纽带。
listN-NFCEC_CHN2-GS.rs3 GSFCEC_CHN
Para ello, creemos que tiene un papel esencial promover la atención de la Administración española hacia China, y poder hacer llegar nuestras ideas y sugerencias de una manera práctica y cercana.
listN-NFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
Como responsable de una empresa presente en China desde hace tres décadas, es para mi una gran satisfacción presidir esta Fundación, en cuyo órgano de gobierno me acompañan las empresas, universidades, escuelas de negocio, entidades culturales, y otras instituciones españolas que no solamente son importantes por su destacada actividad y presencia en China, sino en atención a su compromiso por participar activamente en esta reflexión permanente dirigida a la mejor promoción de nuestros intereses generales en dicho país. Para ello, creemos que tiene un papel esencial promover la atención de la Administración española hacia China, y poder hacer llegar nuestras ideas y sugerencias de una manera práctica y cercana. Este diálogo se canaliza a través de la pertenencia de varios Altos Cargos a nuestro Patronato.También lo es el acercar una imagen real de nuestro país a la sociedad china, país en el que España debe lograr posicionarse de una forma más robusta y nítida, alejada de tópicos. Se trata de una cuestión cuya importancia conocemos todos los que trabajamos en el exterior. Las oportunidades para España pasan porque China asocie a nuestra imagen el capital que representa nuestro idioma, el excelente trabajo de nuestras empresas en muchos ámbitos, la profesionalidad de nuestras PYMES, el liderazgo global de nuestras escuelas de negocio y Universidades, y nuestra creatividad, innovación, y avances tecnológicos, por mencionar algunos aspectos. Esta tarea nos corresponde a todos y es el mejor substrato para nuestra actividad exterior.
Igualmente importante es conocer en profundidad la que hoy ya es la segunda economía, y quizá la más dinámica del mundo, situada además en el nuevo centro de gravedad que representa el eje Asia- Pacífico. Los ojos del mundo miran a China, y España también debe ser capaz de analizar en profundidad los constantes cambios que atraviesa este país y detectar las oportunidades a tiempo para, en definitiva, estar más presentes y visibles en China.
listN-NFCEC_ESP1-GS.rs3 GSFCEC_ESP
Tiene como objetivo ofrecer una visión actualizada de la realidad sociocultural española, y favorecer la creación de lazos entre España y sus instituciones de una parte, y la futura élite profesional china, de otra.
listN-NFCEC_ESP2-GS.rs3 GSFCEC_ESP
El Patronato define las actividades de cada ejercicio en el Plan de Actuación anual, entre las que cabe destacar por su carácter periódico las siguientes: El Foro España China, del que la Fundación constituye su Secretaría Permanente, es la principal plataforma de diálogo entre las sociedades de ambos países, y un Instrumento bilateral plenamente consolidado que cuenta con el respaldo de nuestras respectivas Administraciones. Su primera edición tuvo lugar en Pekín en diciembre de 2003, habiéndose celebrado sucesivas ediciones cada año y medio, y alternativamente en cada uno de los dos países. Su principal virtualidad es facilitar la creación de contactos entre los participantes que puedan conducir a ulteriores proyectos.Por su parte, el Programa de inmersión en nuestro país “Futuros Líderes Chinos”, se ha convertido en un referente de la Fundación en virtud del cual nos visita cada año un grupo de diez profesionales chinos que destacan por su proyección hacia puestos de responsabilidad en su país, constituyendo verdaderos prescriptores de opinión. Tiene como objetivo ofrecer una visión actualizada de la realidad sociocultural española, y favorecer la creación de lazos entre España y sus instituciones de una parte, y la futura élite profesional china, de otra. A su regreso a China, los participantes se integran en el “Spain China Club”.
listN-NFCEC_ESP2-GS.rs3 GSFCEC_ESP
这次培训有几个亮点,一是由汉办支持,从国内派来了长城汉语的开发人宋继华博士,不仅仅给老师们介绍《长城汉语》的使用和优点,还推介了国际汉语教学资源平台,
listN-NFICB_CHN2-GS.rs3 GSFICB_CHN
亮点之二就是孔子学员的外方院长,巴塞罗那自治大学的汉语教师爱莲娜就“对外汉语教学法在教学中的实践运用”,并分享了很多自己在汉语教学中的练习和经验,从一个外国人的角度阐释了教授汉语的心得。
listN-NFICB_CHN2-GS.rs3 GSFICB_CHN
为弘扬中华民族文化,展现西藏活力,增强西班牙加泰罗尼亚大区当地各界人士及海外侨胞对西藏的感观印象,
listN-NFICB_CHN4-GS.rs3 GSFICB_CHN
巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒先生参加了第二天的会议并进行了简短的讲话,也和与会代表共同探讨了亚洲游客欧洲游的相关问题。
listN-NFICB_CHN5-GS.rs3 GSFICB_CHN
Actualmente la Universitat de Vic cuenta con más de 20.000 estudiantes y firmó el pasado 16 de diciembre del 2014 un convenio de colaboración con la FICB para desarrollar nuevos proyectos docentes y académicos.
listN-NFICB_ESP1-GS.rs3 GSFICB_ESP
La Dra. Helena Casas-Tost, directora local de la FICB y profesora de lengua china en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, trató las características de la enseñanza de la lengua china de los estudiantes y ofreció valiosos consejos para implicar al alumno en el aprendizaje del chino.
listN-NFICB_ESP2-GS.rs3 GSFICB_ESP
Con el objetivo de difundir la cultura china, mostrar la belleza de los parajes tibetanos y profundizar en el conocimiento que del Tíbet tiene la población catalana y china residente en Barcelona,
listN-NFICB_ESP4-GS.rs3 GSFICB_ESP
El profesor Chang Shiru, director de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, inauguró la segunda jornada y aprovechó la ocasión para reconocer la importancia de este congreso para dar respuestas al sector turístico.
listN-NFICB_ESP5-GS.rs3 GSFICB_ESP
格拉纳达大学的汉语教学始自1987年,二十多年来已开设了各种与中国历史、文学、思想相关的课程,而格大孔院要将这种深厚的汉学研究传统继续发扬光大,与格拉纳达大学中像亚洲研究会这样的学术组织,以及其它国内外个相关机构精诚合作,努力开展各种活动,以满足社会各界不断增长的需求。孔子学院坐落在格拉纳达市中心的“宪法大道”旁,它名下的图书馆中将会存有汉办捐赠的图书,同时也会源源不断地补充添加新的书籍。
孔子学院的具体目标是: 1. 实现包括不同级别的、满足多方需求的汉语教学,比如正在筹备当中的商务汉语 2. 对汉语教育的师资人才进行培养和完善 3. 组织进行中国教育部主办的年度HSK考试,学生通过此考试可以有机会到中国的大学学习 4. 以举办讲座、课程及各类活动来推广中国文化 5. 成为中国社会与文化信息的交流中心,它将面向所有对该领域感兴趣的社会人士 6. 为汉语和中国文化的传播与学习提供各种学习资料
listN-NICEG_CHN1-GS.rs3 GSICEG_CHN
1. 实现包括不同级别的、满足多方需求的汉语教学,比如正在筹备当中的商务汉语2. 对汉语教育的师资人才进行培养和完善
3. 组织进行中国教育部主办的年度HSK考试,学生通过此考试可以有机会到中国的大学学习
4. 以举办讲座、课程及各类活动来推广中国文化
5. 成为中国社会与文化信息的交流中心,它将面向所有对该领域感兴趣的社会人士
6. 为汉语和中国文化的传播与学习提供各种学习资料
listN-NICEG_CHN1-GS.rs3 GSICEG_CHN
• La enseñanza de lengua china en distintos niveles y para cubrir necesidades diversas y, específicamente, cursos de preparación de chino de negocios.• La formación y perfeccionamiento de docentes de lengua china.
• La organización anual del examen de nivel exigido por el Ministerio de Educación Chino, Hanyu shuiping kaoshi (HSK), para acceder a los estudios universitarios en China.
• La promoción, en el más amplio sentido, de la cultura china, a través de conferencias, seminarios, y todo tipo de actividades lúdicas y culturales.
• Ser centro de información e intercambio sobre cultura y la sociedad chinas para todos aquellos que tengan interés en el área.
• Proporcionar materiales de todo tipo para el estudio y la difusión de la lengua y la cultura chinas.
listN-NICEG_ESP1-GS.rs3 GSICEG_ESP
El ICUGR retoma el esfuerzo de la Universidad de Granada como pionera en España de los estudios sobre China, que desde 1987 ha ido multiplicando su oferta de cursos en materias relacionadas con la historia, la literatura, el pensamiento, etc. de este país, y se propone cubrir la creciente demanda de conocimientos sobre la lengua y la cultura chinas que reclama hoy en día nuestra sociedad. Todas las actividades se desarrollarán en colaboración con otras instancias de la Universidad de Granada, y especialmente con el Seminario de Estudios Asiáticos de la UGR, así como con otros IC nacionales e internacionales.El Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICUGR) tiene su sede en la Avenida de la Constitución nº18, Edif. Elvira (bajo). Su biblioteca contendiene los libros donados por el Hanban y aquellas nuevas adquisiciones que a lo largo del tiempo se vayan incorporando.
Entre los objetivos concretos del Instituto Confucio están: • La enseñanza de lengua china en distintos niveles y para cubrir necesidades diversas y, específicamente, cursos de preparación de chino de negocios. • La formación y perfeccionamiento de docentes de lengua china. • La organización anual del examen de nivel exigido por el Ministerio de Educación Chino, Hanyu shuiping kaoshi (HSK), para acceder a los estudios universitarios en China. • La promoción, en el más amplio sentido, de la cultura china, a través de conferencias, seminarios, y todo tipo de actividades lúdicas y culturales. • Ser centro de información e intercambio sobre cultura y la sociedad chinas para todos aquellos que tengan interés en el área. • Proporcionar materiales de todo tipo para el estudio y la difusión de la lengua y la cultura chinas.
listN-NICEG_ESP1-GS.rs3 GSICEG_ESP
• 组织西班牙语水平认证考试(DELE),对学员颁发官方学位证书、证明• 开设西班牙语课程
• 开设对西班牙语教师的培训课程
• 为西班牙语语言文学研究者的研究活动提供支持
• 与其他机构合作组织文化活动
listN-NICP_CHN1-GS.rs3 GSICP_CHN
今天这些潮流趋势将出现在大家的视野里,通过这个时尚民主化的过程,策展人 Pedro Mansilla 精心为展览《潮流猎人?西班牙时尚必不可少的品牌》挑选了 67 副潮流猎人的作品,每个作品都有他们独创的名字以及独一无二的风格。该摄影展从 9 月 24 日起开始举办,地点为北京塞万提斯学院。
listN-NICP_CHN2-GS.rs3 GSICP_CHN
她孜孜不倦地推动本土设计师的发展,并且在竞争激烈的时尚界为他们创造了获取经验的平台。
listN-NICP_CHN2-GS.rs3 GSICP_CHN
如何参与我们的文化活动 北京塞万提斯学院日常大部分文化活动在位于学院大厦一楼的展厅和多功能厅中举办,部分由学院主办或协办的文化活动和艺术节在院外场所进行。 我们的绝大部分文化活动面向公众免费开放。由于场地有限(多功能厅限90人),建议大家在每次活动开始前,提前几分钟入场。 展厅开放时间:每周一至周日早十点至晚七点如何提前获悉我们的文化活动 如果您想不定期地收到我们的活动通知,请您将姓名、联系方式和预留电子邮箱地址发送至cult1pek@cervantes.es,并在邮件标题中注明“文化简报”。
listN-NICP_CHN3-GS.rs3 GSICP_CHN
• 拥有语言文学学士学位优先• 外语教学培训
• 西班牙语水平相当于母语为西班牙语的人
• 拥有把西班牙语作为外语的教学经验
listN-NICP_CHN4-GS.rs3 GSICP_CHN
北京塞万提斯学院 北京市朝阳区工体南路甲一号100020电话:+86 10 58799666 传真:+86 10 58799670
listN-NICP_CHN4-GS.rs3 GSICP_CHN
在我们学院学习西班牙语,不仅仅是学习语言本身,同时也是学习西班牙语世界的文化。
listN-NICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
• 普通课程 2600元 • 紧凑课程 2600元
• 周末课程 2600元
listN-NICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
我们所有的老师都是以西班牙语为母语,受过对外西班牙语教学培训并且拥有对外西班牙语教学经验的老师。
listN-NICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
塞万提斯学院的学生可以免费浏览该图书馆馆藏,可以借阅书籍,CD和DVD。
listN-NICP_CHN5-GS.rs3 GSICP_CHN
北京塞万提斯学院图书馆是以出生在西班牙塞维利亚的著名诗人安东尼奥•马查多的名字命名的。学院图书馆满足年轻读者对个性化和信息化环境的需求、对西班牙语及其文化日益增强的兴趣,如今已成为一个充满活力、不断进取的空间。在我院图书馆的馆藏中,具有丰富的包括西班牙语在内的众多伊比利亚半岛语言的文献资料,此外还拥有数量可观的视听和多媒体教学资源。值得一提的是,针对安东尼奥•马查多的相关文献与汉学研究资料的收藏是我院图书馆的两大重要特色。多媒体教室可以为在院学生提供全面周到的教学服务,是西班牙语网络课堂(AVE)的传播和管理中心,支持AVE在北京和其他中国地区的推广与发展。
北京塞万提斯学院每年举办两次DELE考试(对外西班牙语水平证书),并与世界其他国家的塞万提斯学院一样,承担对外西班牙语教师培训(ELE)的任务。
此外,塞万提斯学院还资助成立了位于西班牙驻上海总领馆内的“米盖尔•德•塞万提斯”图书馆,旨在与上海地区的众多文化和教育机构开展合作,积极组织各种文化和教学活动,扩大塞万提斯学院在北京以外地区的影响。
listN-NICP_CHN6-GS.rs3 GSICP_CHN
在我院图书馆的馆藏中,具有丰富的包括西班牙语在内的众多伊比利亚半岛语言的文献资料,此外还拥有数量可观的视听和多媒体教学资源。值得一提的是,针对安东尼奥•马查多的相关文献与汉学研究资料的收藏是我院图书馆的两大重要特色。
listN-NICP_CHN6-GS.rs3 GSICP_CHN
除此之外,在MOPAC的个人空间里,读者用户可以进行预约或者续借操作,可以和图书馆的负责人取得联系,还可以在图书参考中写下对读过的书或看过的电影的精彩评论,
listN-NICP_CHN7-GS.rs3 GSICP_CHN
来获取学术、工作以及科研领域的有效信息,查收
或回复最新的电子邮件,
listN-NICP_CHN7-GS.rs3 GSICP_CHN
• 是证明作为外语的西班牙语或第二语言各级水平的唯一官方证书。• 在国际上已经获得诸多企业、商会、公立及私立教育机构的承认。
• 足以证明在西班牙开展有语言能力要求的各项职业或学术工作所要求的语言水平。
• 有助于申请西班牙外交部----国际合作署的各项奖学金。
• 一经通过,终生有效。
listN-NICP_CHN8-GS.rs3 GSICP_CHN
• 西班牙语水平证书A1级别 级别证明拥有者的语言水平足以应对简单的交流、即时性需要和非常日常性的话题• 西班牙语水平证书A2级别 证明拥有者能够理解日常表达和其所涉及领域相关的习惯用法,尤其是一些与自身相关的基本信息,比如自己、家庭、购物、景点、职业等等。
• 西班牙语水平证书B1级别 证明拥有者的语言水平足以理解日常生活的基本场景并做出恰当的反应,能够用基础的方式表达愿望和需求。
• 西班牙语水平证书B2级别 证明拥有者的语言水平足以应付日常生活中发生的场景,能够应付没有语言用法特殊要求的普通交流环境。
• 西班牙语水平证书C1级别 证书拥有者的语言水平足以无阻碍的清晰表达其所思所想,拥有广泛的词汇量包括文学词汇及口语词汇,并且能够熟练运用。
• 西班牙语水平证书C2级别 证明拥有者的语言水平足以应付较高语言要求的场景,并且熟知语言背后蕴藏的文化。
listN-NICP_CHN8-GS.rs3 GSICP_CHN
• Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), así como de expedir certificados y diplomas oficiales para los participantes en nuestros cursos• Organizar cursos de español
• Organizar cursos de formación para profesores de español
• Apoyar a hispanistas en sus actividades
• Estimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones
listN-NICP_ESP1-GS.rs3 GSICP_ESP
En medio de este proceso de democratización de la moda, el comisario Pedro Mansilla seleccionó cuidadosamente 67 tendencias cazadas, con sus 67 nombres propios y sus 67 méritos y confeccionó la exhibición ¿Cazadores de Tendencias? Los nombres esenciales de la moda española, a partir del 24 de septiembre en exclusiva en el Instituto Cervantes de Pekín.
listN-NICP_ESP2-GS.rs3 GSICP_ESP
Asistir a una actividad Si bien el Instituto Cervantes de Pekín organiza y colabora a menudo con actividades y festivales que se desarrollan en otras instalaciones, la mayoría de los actos culturales tienen lugar en la sala de exposiciones y en el salón de actos del Instituto Cervantes. Los actos son en su mayoría gratuitos pero para las actividades que se realizan en nuestro auditorio se recomienda acudir unos minutos antes del comienzo, ya que el aforo de la sala es limitado a 90 personas. La sala de exposiciones está abierta todos los días de la semana, de 10:00h a 19:00h.Inscribirse en la lista de correo Si desea recibir por correo electrónico nuestro boletín periódico de actividades culturales, puede hacerlo de siguiente forma: Enviando un mensaje con el asunto “Boletín Cultural” a la siguiente dirección cult1pek@cervantes.es
listN-NICP_ESP3-GS.rs3 GSICP_ESP
• Poseer una licenciatura superior preferiblemente en Filología.• Tener formación específica en didáctica de lenguas extranjeras.
• Dominio del español equivalente al de un nativo.
• Contar con experiencia docente en español como lengua extranjera.
listN-NICP_ESP4-GS.rs3 GSICP_ESP
Instituto Cervantes de Pekín A1 Gongtinanlu, Distrito Chaoyang 100020 PekínTeléfono: +86 10 58799666 Fax: +86 10 58799670
listN-NICP_ESP4-GS.rs3 GSICP_ESP
• Cursos regulares 2600RMB• Cursos superintensivos 2600RMB
• Cursos fines de semana 2600RMB
listN-NICP_ESP5-GS.rs3 GSICP_ESP
sino que también da la oportunidad de conocer y descubrir las diferentes culturas del mundo hispánico.
listN-NICP_ESP5-GS.rs3 GSICP_ESP
Estudiar español en nuestro instituto no es solo aprender el idioma, sino que también da la oportunidad de conocer y descubrir las diferentes culturas del mundo hispánico.
listN-NICP_ESP5-GS.rs3 GSICP_ESP
Todos nuestros profesores tienen el español como lengua materna y cuentan con formación y experiencia en la enseñanza del español para extranjeros.
listN-NICP_ESP5-GS.rs3 GSICP_ESP
Nuestros estudiantes tienen acceso gratuito a todos los fondos y disponen de un servicio de préstamo de libros, CDs y DVDs.
listN-NICP_ESP5-GS.rs3 GSICP_ESP
El Instituto Cervantes contribuye a la dotación de la Biblioteca “Miguel de Cervantes”, sita en el Consulado General de España en Shanghai y colabora activamente en un programa de actividades culturales y docentes en colaboración con instituciones culturales y educativas de otros puntos del país.
listN-NICP_ESP6-GS.rs3 GSICP_ESP
Los fondos bibliográficos disponen de una gran representación de lenguas peninsulares, además del gran protagonismo que ocupa el fondo audiovisual y multimedia. También cabe destacar la colección “Machadiana” y “Sinológica”.
listN-NICP_ESP6-GS.rs3 GSICP_ESP
Nuestra Biblioteca, denominada “Antonio Machado”, en honor al gran poeta sevillano se ha convertido en una pujante referencia para un público joven que demanda atención personalizada y un entorno informativo adecuado a sus necesidades e intereses sobre lo español  y lo hispano. Los fondos bibliográficos disponen de una gran representación de lenguas peninsulares, además del gran protagonismo que ocupa el fondo audiovisual y multimedia. También cabe destacar la colección “Machadiana” y “Sinológica”.El Aula Multimedia es un servicio complementario, de gran utilidad para los alumnos y como centro de difusión y gestión del Aula Virtual del Español (AVE), que se está desarrollando no sólo en Pekín, sino en todo el país. 
El Instituto Cervantes de Pekín convoca dos veces al año los DELE (Diploma del Español como Lengua Extranjera) e imparte, como es habitual en todos los centros de la red, cursos de formación de profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE).
El Instituto Cervantes contribuye a la dotación de la Biblioteca “Miguel de Cervantes”, sita en el Consulado General de España en Shanghai y colabora activamente en un programa de actividades culturales y docentes en colaboración con instituciones culturales y educativas de otros puntos del país.
listN-NICP_ESP6-GS.rs3 GSICP_ESP
para acceder a contenidos útiles en su entorno laboral, académico o de investigación, leer
y responder a los últimos correos electrónicos,
listN-NICP_ESP7-GS.rs3 GSICP_ESP
Además de esto, en su espacio personal del MOPAC, el usuario puede hacer una reserva o renovar un préstamo, comunicarse con el responsable de la biblioteca o dejar su comentario en las referencias bibliográficas de los libros que ha leído o de las películas que ha visto,
listN-NICP_ESP7-GS.rs3 GSICP_ESP
La versatilidad del MOPAC permite enriquecer sus prestaciones con la incorporación de otros servicios y recursos electrónicos de valor añadido para socios y que ofrecen sitios web para móviles, como los servicios de gestión de referencias bibliográficas, de préstamo interbibliotecario y suministro de documentos, o de consulta de recursos electrónicos en red. Igualmente, se puede acceder a la descarga de una selección de aplicaciones específicas orientadas para el aprendizaje del español como lengua extranjera.
listN-NICP_ESP7-GS.rs3 GSICP_ESP
• Son los únicos títulos oficiales de ELE en los correspondientes niveles.• Son reconocidos internacionalmente por empresas privadas, cámaras de comercio y sistemas educativos públicos y privados.
• Son acreditación suficiente para cualquier actividad profesional o académica en España para la que se requiera ese nivel de conocimiento.
• Son méritos para los solicitantes de las becas MAE - AECID.
• Tienen validez indefinida.
listN-NICP_ESP8-GS.rs3 GSICP_ESP
• El Diploma de Español Nivel A1 Acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en situaciones de comunicación sencillas, relativas a áreas de necesidad inmediata o a temas muy cotidianos.• El Diploma de Español Nivel A2 Acredita que el candidato es capaz de comprender frases y expresiones cotidianas de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.).
• El Diploma de Español Nivel B1 Acredita la competencia lingüística suficiente para comprender y reaccionar adecuadamente ante las situaciones más habituales de la vida cotidiana y para comunicar deseos y necesidades de forma básica.
• El Diploma de Español Nivel B2 Acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en las situaciones corrientes de la vida cotidiana, en circunstancias normales de comunicación que no requieran un uso especializado de la lengua.
• El Diploma de Español Nivel C1 Acredita la competencia lingüística suficiente para expresarse con claridad y sin tener que limitar lo que se quiere decir. El candidato tiene un buen dominio de un amplio repertorio léxico, incluidas expresiones idiomáticas y coloquiales.
• El Diploma de Español Nivel C2 Acredita la competencia lingüística necesaria para desenvolverse en situaciones que requieran un uso elevado de la lengua española y un conocimiento de los hábitos culturales que a través de ella se manifiestan.
listN-NICP_ESP8-GS.rs3 GSICP_ESP
我们将采用由布加尔斯基(Bugarski)(1988;1996)提出的一个开放式并涉及多学科的议题,并将其与一组工程学、质量控制、质量管理、信息学、经济学等学科的数据进行对比,以更好地诠释此份报告的内容。
listN-NTERM18_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
此外,评定这种等级时应以诸如国际合作及交流等语言之外的标准为主,参照名为“塞尔维亚语现代科学多样性”的语言学规则,并在翻译和结构模仿中优先借鉴英语的有关规则。
listN-NTERM18_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Empleamos un enfoque abierto y multidisciplinar desarrollado por Bugarski (1988; 1996) y adaptado a los fines de esta ponencia, para contrastarlo con una serie de datos provenientes de varios campos científicos como la ingeniería, el control de calidad, la gestión de calidad, la informática, la economía etc.
listN-NTERM18_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
当今社会存在表面上相互矛盾的两种趋势。一方面,由于经济、政治、社会文化领域持续的相互联系和交流,国际协调统一的需求日益增多;另一方面,国际社会越发承认多样性的存在,各种特性随之而来,体现在人类生活的各个方面。制定术语作为一项高度依赖社会的活动,同样也应该与上述大趋势相适应,随之而来的还有技术快速进步,科学向着学科交叉和高度专门化方向发展,以及信息社会中独特信息的即时交换等。上述所有因素不仅带来了专业术语数量上的增加,还加大了制作术语的工作量。此外,这些因素不仅丰富了术语内容,同时还引起了对一些术语基本定义的争论,例如单义、基本知识和命名,对专业概念的掌握或者术语标准化起到的作用。 尽管在社会各领域达成的共识中,术语标准化的基本原则至今仍在完全有效地保障专业间的沟通交流,但是在实际术语整理工作中,有时仍会忽视标准化和社会之间存在的紧密联系。这种情况的危险之处在于破坏了对于达成共识必不可少的专制以及专家对术语实际使用之间的平衡关系。此时,标准不但会失效,而且也不能发挥作用。
listN-NTERM19_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
此时,标准不但会失效,而且也不能发挥作用。
listN-NTERM19_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
本此报告将借助加泰罗尼亚语术语标准实施中获得的经验,阐述建立术语规范的必要性,同样还会讨论面临的一些困难,
并对当今社会中的这一形势提出一些构想。
listN-NTERM19_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
一方面,由于经济、政治、社会文化领域持续的相互联系和交流,国际协调统一的需求日益增多;另一方面,国际社会越发承认多样性的存在,各种特性随之而来,体现在人类生活的各个方面。
listN-NTERM19_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
que si bien la ha enriquecido, al mismo tiempo ha puesto en cuestión algunos de sus conceptos básicos, como la univocidad nocióndenominación, el concepto de dominio de especialidad o el papel mismo de la normalización en terminología.
listN-NTERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Por un lado, la necesidad creciente de armonización a nivel internacional, motivada por las interrelaciones e intercambios continuos de tipo económico, político y sociocultural, y, por otro, el reconocimiento de la diversidad, con la consiguiente afirmación de la individualidad, que se manifiesta en todos los ámbitos de la vida humana.
listN-NTERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
En ese caso, la normalización no sólo dejaría de ser eficaz, sino que no cumpliría sus finalidades.
listN-NTERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
En esta comunicación, a partir de la experiencia en trabajos de normalización de terminología catalana, se planteará la necesidad social de la normalización terminológica, se comentarán algunas de las dificultades con que se enfrenta
y se apuntarán ideas para su enfoque dentro de la sociedad actual.
listN-NTERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
En la sociedad actual se dan dos tendencias aparentemente contradictorias. Por un lado, la necesidad creciente de armonización a nivel internacional, motivada por las interrelaciones e intercambios continuos de tipo económico, político y sociocultural, y, por otro, el reconocimiento de la diversidad, con la consiguiente afirmación de la individualidad, que se manifiesta en todos los ámbitos de la vida humana.La terminología, actividad eminentemente social, debe conjugar también estas tendencias generales, a las que se añaden otras, como el progreso vertiginoso de las tecnologías, la evolución de las ciencias hacia la interdisciplinariedad y la hiperespecialización, o la inmediatez del intercambio de información característico de la sociedad de la información. Todos estos factores, además de provocar un aumento cuantivativo de la terminología especializada, han implicado una ampliación de la perspectiva del trabajo en terminología, que si bien la ha enriquecido, al mismo tiempo ha puesto en cuestión algunos de sus conceptos básicos, como la univocidad nocióndenominación, el concepto de dominio de especialidad o el papel mismo de la normalización en terminología. Aunque los principios básicos de la normalización, como el consenso entre los sectores sociales implicados, mantienen hoy plena validez en la garantía de la comunicación especializada, en el trabajo terminológico práctico a veces se neglige la estrecha vinculación que debe existir entre normalización y sociedad. El peligro de que esto ocurra es que se rompa el equilibrio necesario entre un cierto grado de arbitrariedad, inevitable para el consenso, y el uso real de la terminología por parte de los especialistas. En ese caso, la normalización no sólo dejaría de ser eficaz, sino que no cumpliría sus finalidades.
listN-NTERM19_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
此次报告将研究这两个组织在创建新术语过程中使用的方法,同时还将描述在促进爱尔兰语新建立的标准化术语过程中所发现的问题。
listN-NTERM23_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
VOCALL(较少使用和教授语言的专业语言学习)项目由欧盟委员会建立,隶属于莱奥纳多·达·芬奇计划,由都柏林城市大学(都柏林,爱尔兰)协作参与。该计划旨在为学生提供信息学、文秘以及工程学专业的语言学习工具,围绕包括爱尔兰语在内的被较少使用和教授的语言展开。VOCALL项目正处于收集信息学、文秘以及工程学专业术语多语种词汇的阶段,这意味着即将创建一系列上述领域的爱尔兰语新术语。
listN-NTERM23_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
El proyecto VOCALL (Vocational Language Learning for Less Widely Used and Taught Languages) es un proyecto fundado por la Comisión Europea en el marco del Programa Leonardo da Vinci. El proyecto está coordinado por la Dublin City University (Dublín, Irlanda). El objetivo es construir herramientas de aprendizaje de la lengua para estudiantes con una orientación profesional en las ramas de informática, secretariado y construcción. El proyecto está enfocado hacia lenguas minoritarias en cuanto al uso y enseñanza, incluido el irlandés. El proyecto VOCALL está en proceso de recopilación de un glosario plurilingüe de términos técnicos de las áreas de informática, secretariado y construcción, y esto supone la creación de una larga serie de nuevos términos en irlandés, en las áreas mencionadas.
listN-NTERM23_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Nuestra ponencia estudiará la metodología utilizada por ambos grupos para crear nuevos términos. La ponencia también tratará sobre las dificultades halladas para potenciar el uso de la nueva terminología estandarizada del irlandés.
listN-NTERM23_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Para poder alcanzar ese objetivo en la Universidad de Deusto venimos traduciendo textos doctrinales del campo del Derecho desde 1994 y queremos expresar las dificultades que hemos tenido a lo largo de estos años y, así mismo, también los logros conseguidos, si es que realmente los ha habido.
listN-NTERM25_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
用此方法我们能够了解到是否出现术语,属于法律的哪个范畴,巴斯克语法律术语的完善程度,以及哪些巴斯克语段落在句法结构上与西班牙语术语完全相同等。同时,上述句法将影响到法律专业的讲话方式,并按照相同的方法进行分析。
listN-NTERM28_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
接下来,我们指出巴斯克语段落中包含与西班牙语相同内容的部分,并将其移至关联数据库。
listN-NTERM28_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
一般而言,法律都建立在权利之上,考虑到法律术语中立法的重要性,
listN-NTERM28_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Como quiera que la ley está en la base del derecho, y dada la importancia que tiene la legislación en la terminología del derecho,
listN-NTERM28_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional.
listN-NTERM28_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
De tal manera podremos conocer los términos que aparecen y los que no aparecen, a qué campo del Derecho pertenecen, el grado de consolidación que tienen los términos vascos, cuáles son las estructuras sintácticas de los segmentos vascos equivalentes de los términos en castellano, etc. Asimismo, esa fraseología que resulta tan transcendente en las hablas de finalidades específicas podrá ser tratada igualmente a través de la presente metodología.
listN-NTERM28_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
(如何表示一个术语?有最简单的表达方法吗?
术语之间如何分类?),
listN-NTERM29_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
(术语数据库应采用哪种结构?应考虑到哪些联系?
字典应统一成什么样?)。
listN-NTERM29_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
( ¿cómo se representa un término?, ¿existe una representación mínima?,
¿cómo se clasifican los términos?)
listN-NTERM29_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
( ¿cuál debería ser la estructura de una base de datos terminológicos?, ¿qué relaciones debe contemplar?,
¿cuál es la unidad de un diccionario?).
listN-NTERM29_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
如今,科学、休闲娱乐方式以及创新举措与它们过去在形象上的区别不仅体现在资金、服务和工具上,还体现在用以描述科学、艺术、文化、交易和各种倡议的术语之中。
listN-NTERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
自动化进程要求人们了解如何写出专业领域的文章,如何表达该专业领域的语义,以及使用的话语模式如何根据文章作者和读者的需求变化。
listN-NTERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
寻找用少数民族语言书写的以及相关的文献资料并非易事,也很难说服他人来进行该方面信息的汇集和研究工作。
listN-NTERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
近十年来,我们主要从事大范围内主要语种的术语收集工作,同时也尝试将该办法用于更小众的语言中,例如威尔士语、挪威语、弗拉芒语或加泰罗尼亚语。
listN-NTERM30_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
La ciencia moderna, el ocio y el entretenimiento de hoy en día, las iniciativas innovadoras, todo ello se distingue de sus anteriores plasmaciones no únicamente a través de bienes, servicios y herramientas, sino también a través de la terminología que emplean para describir las ciencias, las artes y la cultura, los negocios y las iniciativas.
listN-NTERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Esta automatización requiere un conocimiento de la forma en que se escriben los textos especializados, de cómo los seres humanos expresan la semántica de estos campos especializados, y de cómo el modelo discursivo varía de acuerdo con las necesidades del autor y de los lectores del texto.
listN-NTERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
No es el caso de otras lenguas con menor número de hablantes; y parece que resulta difícil convencer a nadie para que asuma la labor de realizar estudios y recopilar datos en estas áreas.
listN-NTERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Durante estos últimos diez años nos hemos dedicado a producir recopilaciones terminológicas de lenguas extensamente habladas, mientras, al mismo tiempo, intentábamos adaptar estos métodos a lenguas más minoritarias como el galés, noruego, flamenco o el catalán.
listN-NTERM30_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
语言尚未统一使用方法,并且能够进行的研究着实有限,
再者是因为巴斯克语是一种黏着语。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
  获取一个术语完整且正式的定义是一个非常艰巨的任务,同时也意味着一个必不可少的环节:明确各术语的特征。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
  获取一个术语完整且正式的定义是一个非常艰巨的任务,同时也意味着一个必不可少的环节:明确各术语的特征。为从语料中获取技术术语,通常会融合自然语言处理技术(以语言学知识为基础)以及统计学技术。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
若覆盖率需达到95%,通常精确度会降低至50%,若令精确度维持在85%左右,覆盖率甚至不会达到35%。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
2.1.语言学技巧   语言学技巧通常使用在术语的最初筛选中。由于经常使用词法句法模型,用以分析文本或者至少说明性略语较为合适。语言学工具的质量至少在很大程度上影响着分析结果。而在一些项目中,既不进行词法分析也不分析句法。(Su等人,96)。   词根分析与词法分析用来消除歧义。对于词尾有复杂变化的语言来说,仅看单词表面就进行分析,只会造成很糟糕的局面。此时词根分析就变得更为不可或缺。语言学知识的掌握同样是术语规范化过程中的重要环节,由于一些术语可以构成其它更长的单词,因此必须加以区分。2.2.统计学方法   在绝大部分项目中,人们使用统计学方法来减少同一个语言学模型下的术语数量。统计学方法会按照项目的不同而进行改变,最简单的办法是获得一个绝对最低频率(Justeson&Katz,95)。尽管如此,通常情况下还是会采用多个概率公式相结合的办法。
2.3.结果 若上述过程中获得的结果仍无法完全自动构建一个精确的术语条目,则必须在覆盖度(召回率)和精确度(精确性)之间达到平衡。在该平衡中,覆盖度为优先考虑的部分,因此必须一直有人负责精简术语词汇。若覆盖率需达到95%,通常精确度会降低至50%,若令精确度维持在85%左右,覆盖率甚至不会达到35%。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
为此,已准备了词法分析器(阿莱格里亚(Alegria)等,96),词语分析器/说明性省略语分析器也即将开发完成(阿杜里斯(Aduriz)等,96),我们同时也在研究和句法相关的工具。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
尽管还没有取得最终结果,我们认为该模型已囊括了语段模型涉及的内容。另一方面,在筛选技术术语时,单词内部变格尤为重要。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
1.简介   近年来,各语种都在开发科技类文章术语的自动构建工具,尽管如此,对于自动选出的术语条目还是需要人工进行最后一步筛选。下文列出了几个相关的术语工具:LEXTER(Bourigault,92),AT & Tko Terminght(Church & Dagan,94)IBM术语(Justeson & Katz,95)NPtool(Arpper,95)。   这些术语工具的应用领域可以分为两个部分:信息索引以及制作术语词汇表。此外,在诸如计算机等术语呈现动态发展的领域,若未使用上述工具,在实际操作中则不可能进行有效的术语整理工作。   若尝试对巴斯克语开发一个类似的工具,我们将会因下列原因而遇到种种不便:语言尚未统一使用方法,并且能够进行的研究着实有限,再者是因为巴斯克语是一种黏着语。2.术语构建   获取一个术语完整且正式的定义是一个非常艰巨的任务,同时也意味着一个必不可少的环节:明确各术语的特征。为从语料中获取技术术语,通常会融合自然语言处理技术(以语言学知识为基础)以及统计学技术。 2.1.语言学技巧   语言学技巧通常使用在术语的最初筛选中。由于经常使用词法句法模型,用以分析文本或者至少说明性略语较为合适。语言学工具的质量至少在很大程度上影响着分析结果。而在一些项目中,既不进行词法分析也不分析句法。(Su等人,96)。   词根分析与词法分析用来消除歧义。对于词尾有复杂变化的语言来说,仅看单词表面就进行分析,只会造成很糟糕的局面。此时词根分析就变得更为不可或缺。语言学知识的掌握同样是术语规范化过程中的重要环节,由于一些术语可以构成其它更长的单词,因此必须加以区分。 2.2.统计学方法   在绝大部分项目中,人们使用统计学方法来减少同一个语言学模型下的术语数量。统计学方法会按照项目的不同而进行改变,最简单的办法是获得一个绝对最低频率(Justeson&Katz,95)。尽管如此,通常情况下还是会采用多个概率公式相结合的办法。 2.3.结果 若上述过程中获得的结果仍无法完全自动构建一个精确的术语条目,则必须在覆盖度(召回率)和精确度(精确性)之间达到平衡。在该平衡中,覆盖度为优先考虑的部分,因此必须一直有人负责精简术语词汇。若覆盖率需达到95%,通常精确度会降低至50%,若令精确度维持在85%左右,覆盖率甚至不会达到35%。
3.巴斯克语的应用   IXA研究组试图针对巴斯克语开发一个此类工具,为此,已准备了词法分析器(阿莱格里亚(Alegria)等,96),词语分析器/说明性省略语分析器也即将开发完成(阿杜里斯(Aduriz)等,96),我们同时也在研究和句法相关的工具。   在准备上述工具的同时,我们也对技术术语进行建模,即精简这些术语的特性。伴随着研发的目的,基于现有的科技字典并使用统计学办法,我们已经构建了主要的模型。尽管还没有取得最终结果,我们认为该模型已囊括了语段模型涉及的内容。另一方面,在筛选技术术语时,单词内部变格尤为重要。
listN-NTERM31_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
Aunque aún no contamos con resultados, intuimos que el modelo será más amplio que el del sintagma nominal. Por otra parte, en la elección de términos técnicos, el caso de declinación interna puede resultar decisivo.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
En las lenguas de flexión compleja, el tratar solamente el aspecto formal de las palabras acarreará malos resultados y será necesaria la lematización.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
2.1. Técnicas lingüísticas Las técnicas lingüísticas se emplean fundamentalmente para efectuar la selección inicial de los términos. Como se suelen emplear modelos morfosintácticos, resulta conveniente tener analizado el texto o, por lo menos, etiquetado. La calidad de la herramienta lingüística condicionará en gran medida por lo menos los resultados de la misma. De todos modos, en algunos proyectos no se efectúa ni análisis morfológico ni sintáctico. (Su et al., 96). La lematización está ligada al análisis morfológico y a la desambiguación. En las lenguas de flexión compleja, el tratar solamente el aspecto formal de las palabras acarreará malos resultados y será necesaria la lematización. El conocimiento lingüístico también es primordial en la normalización terminológica; ya que como algunos términos pueden formar parte de otras unidades más largas, se ha de efectuar una discriminación entre ellos.2.2. Técnicas estadísticas En la mayoría de los proyectos, los métodos estadísticos se han venido empleando para reducir los supuestos términos que siguen el modelo lingüístico. Los métodos aplicados varían mucho en función del proyecto, por lo que lo más simple sería pedir una frecuencia absoluta mínima (Justeson & Katz, 95), si bien, en general, se combinan numerosas fórmulas probabilísticas.
2.3. Resultados Los resultados que se obtienen no son aún los que se precisarían para efectuar un vaciado absolutamente automático. Se ha de encontrar el equilibrio entre la cobertura (recall) y la precisión (precision). En ese equilibrio se le otorga preferencia a la cobertura, siempre que haya una persona que lleve a cabo la reducción terminológica. Para obtener una cobertura del 95% se suele reducir la precisión al 50%, y para que la precisión ronde el 85%, la cobertura no se reduce ni al 35% siquiera.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Para obtener una cobertura del 95% se suele reducir la precisión al 50%, y para que la precisión ronde el 85%, la cobertura no se reduce ni al 35% siquiera.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
el proceso unificador de la lengua no ha concluido, las investigaciones efectuadas son limitadas
y, por último, el euskara es una lengua aglutinante.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Es una ardua labor conseguir una definición formal y completa de un término y en eso consiste precisamente un apartado importante del trabajo: definir las características de los términos.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Es una ardua labor conseguir una definición formal y completa de un término y en eso consiste precisamente un apartado importante del trabajo: definir las características de los términos. Para conseguir del corpus términos técnicos se suelen combinar las técnicas NLP (basadas en el conocimiento lingüístico) y las técnicas estadísticas.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
1. Introducción En los últimos años se están desarrollando en varias lenguas instrumentos para efectuar vaciados terminológicos automáticos de textos técnicos, si bien todavía se hace necesaria la intervención humana para hacer la última selección de los términos elegidos automáticamente. Como ejemplo de lo anterior pueden citarse los siguientes instrumentos: LEXTER (Bourigault, 92), AT & Tko Terminght (Church & Dagan, 94) TERMS de IBM (Justeson & Katz, 95) NPtool (Arpper, 95). Pueden dividirse en dos grandes grupos las áreas de aplicación: área de indexación de la información y área de confección de glosarios terminológicos. Además, en las áreas en las que la terminología evoluciona de modo dinámico, como por ejemplo la informática, sin ese tipo de instrumental resulta prácticamente imposible llevar a cabo un trabajo terminológico efectivo. Si pretendemos desarrollar un instrumento similar para el euskera, toparemos con mayores inconvenientes debido a estas razones: el proceso unificador de la lengua no ha concluido, las investigaciones efectuadas son limitadas y, por último, el euskara es una lengua aglutinante.2. Vaciado terminológico Es una ardua labor conseguir una definición formal y completa de un término y en eso consiste precisamente un apartado importante del trabajo: definir las características de los términos. Para conseguir del corpus términos técnicos se suelen combinar las técnicas NLP (basadas en el conocimiento lingüístico) y las técnicas estadísticas. 2.1. Técnicas lingüísticas Las técnicas lingüísticas se emplean fundamentalmente para efectuar la selección inicial de los términos. Como se suelen emplear modelos morfosintácticos, resulta conveniente tener analizado el texto o, por lo menos, etiquetado. La calidad de la herramienta lingüística condicionará en gran medida por lo menos los resultados de la misma. De todos modos, en algunos proyectos no se efectúa ni análisis morfológico ni sintáctico. (Su et al., 96). La lematización está ligada al análisis morfológico y a la desambiguación. En las lenguas de flexión compleja, el tratar solamente el aspecto formal de las palabras acarreará malos resultados y será necesaria la lematización. El conocimiento lingüístico también es primordial en la normalización terminológica; ya que como algunos términos pueden formar parte de otras unidades más largas, se ha de efectuar una discriminación entre ellos. 2.2. Técnicas estadísticas En la mayoría de los proyectos, los métodos estadísticos se han venido empleando para reducir los supuestos términos que siguen el modelo lingüístico. Los métodos aplicados varían mucho en función del proyecto, por lo que lo más simple sería pedir una frecuencia absoluta mínima (Justeson & Katz, 95), si bien, en general, se combinan numerosas fórmulas probabilísticas. 2.3. Resultados Los resultados que se obtienen no son aún los que se precisarían para efectuar un vaciado absolutamente automático. Se ha de encontrar el equilibrio entre la cobertura (recall) y la precisión (precision). En ese equilibrio se le otorga preferencia a la cobertura, siempre que haya una persona que lleve a cabo la reducción terminológica. Para obtener una cobertura del 95% se suele reducir la precisión al 50%, y para que la precisión ronde el 85%, la cobertura no se reduce ni al 35% siquiera.
3. Aplicación al euskera El grupo IXA tiene la intención de desarrollar una herramienta de este tipo para el euskera. Para ello, ya está preparado el analizador morfológico (Alegria et al., 96), el lematizador/etiquetador está a punto de finalizarse (Aduriz et al., 96) y también estamos trabajando la sintaxis del nivel superficial. Mientras se preparan dichas herramientas, habremos de trabajar sobre la modelización de los términos técnicos, es decir, hemos de reducir las características de los mismos. Con tal fin, basándonos en los diccionarios técnicos existentes y empleando técnicas estadísticas, se han de conseguir modelos principales. Aunque aún no contamos con resultados, intuimos que el modelo será más amplio que el del sintagma nominal. Por otra parte, en la elección de términos técnicos, el caso de declinación interna puede resultar decisivo.
listN-NTERM31_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
紧接着,中文的关键字翻译由构建器运用相关中文词素数据库进行,并参考中文的单词构建规则,
listN-NTERM32_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
构建器需使用各种数据库,例如现存术语定义语料库、句法规则数据库、词汇库(技术类和一般类),与词素相关的数据库(Yuan等人,手写稿),以及中文单词构成规则(Lu,1975)。术语构建器中包含一个语法分析器、基于音节的变形器(用于音译)和一个构建器。
listN-NTERM32_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
El acuñador empleará bases de datos como por ejemplo corpora de definiciones de terminologías existentes, una base de reglas sintácticas, lexicones (técnicos y generales), una base de datos relativa a los morfemas (Yuan et al., manuscrito), reglas para la formación de palabras en chino (Lu 1975). Consistirá de un analizador gramático, un transformador basado en sílabas (con propósitos transliterativos) y un acuñador.
listN-NTERM32_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
相反,我们却很难将总统决定(decisión presidencial)直接翻译成presidente-erabaki(总统的决定),而是倾向于翻译成presidentearen erabaki(总统决定)。
listN-NTERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
通过形容词产生的后缀能构成哪种类型的形容词?尽管巴斯克语中很多关系形容词均可通过复合词构成,但这种办法确定不能用于所有的关系形容词吗?区分界限在哪里?
区分表语及非表语语的关键在哪里?
文字关系、背景联系、物主关系还是其它方面?
限定/非限定、有生命/无生命、可数/不可数这些特征能造成某种影响吗?
会造成修改后的名词变成动作、结果或者用作宾语的名词吗?
哪些情况下我们必须在翻译成巴斯克语时使用其它语言的关系形容词?
我们什么情况下使用巴斯克语中的名词补语来替代其它语言的形容词?
listN-NTERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
  众所周知,在任何一类文件中,关系形容词都为巴斯克语译者带来了很多麻烦。在很多情况下,要找到巴斯克语对应临近语种的关系形容词,需要经过多个步骤(Ensunza,1989;Loinaz,1995)。尽管如此,从某种程度上来说,选择何种办法很大程度上仍取决于作者或者译者良好的判断力、直觉以及审美。  关系形容词通常由名词衍生而来,但是多数情况下会将词源和关系特征相结合,将完全作为表语使用的形容词与毫无疑问作为关系描述的形容词混为一谈。在英语中,1978年利维(Levi)就明确表示需要将从名词引申出的两类形容词进行区分,根据语义学和句法特征的不同,分为“名词非表语性形容词”以及“由名词而来的形容词”。后者通过 -y、-ful和-ous一类的后缀派生而来,因此不仅采用了这些后缀的语法范畴,还使用了其表语叙述的特性。相反,在“名词非表语性形容词”一类中,尽管采用了形容词的定义,但是与名词发挥的作用类似,比如:linguistic difficulties(语言上的困难)/language difficulties(语言困难)。在西班牙语中,根据博斯克(Bosque)于1989年提出的定义,有一系列后缀很难派生出关系形容词(-esco、-il、-oso、-ino),还有一些则经常派生出关系形容词(-al、-ar、-ario、-ico)。在法语中,同样也经常使用不同的后缀来构成关系形容词或表语形容词,因此,法语中有一类单词可成对出现,比如familial-familier和infantil-infantin。
  因此,参考修改过后的名称(博斯克(Bosque),1989和1992;博斯克(Bosque)和毕佳略(Picallo),1994),实际发挥描述关系作用的形容词可以划分为两类:一方面,对于修改过的以名词表示活动和结果的单词,通常情况下关系形容词用来阐述名词的含义。例如,总统决定(decisión presidencial)必定指的是由总统决定的事情,拔牙(extracción dental)指将牙齿或臼齿取出的动作。在拔牙的例子中,形容词“牙齿的(dental)”明显是动词“拔出(extraer)”的直接宾语。在巴斯克语中,复合名词都能说明这一点(例如hortzateratzea)。相反,我们却很难将总统决定(decisión presidencial)直接翻译成presidente-erabaki(总统的决定),而是倾向于翻译成presidentearen erabaki(总统决定)。为什么会产生这种不同?是因为复合名词修饰词的“主语字符”还是因为它的“特定字符”的缘故?   另一方面,当修改关系形容词中的名词部分(不涉及词义结构)时,我们无法预估名词和形容词之间的联系,因此我们发现了其中的范围联系或者说所有权关联,即谁负责编制字典,谁就有权决定词组构成-ri dagokion(相关)。例如,牙线(hilo dental)指的是清洁牙齿用的一根线,在巴斯克语中我们倾向于使用hortzetako haria(牙齿的线)而不是hortz-haria(牙线)。最后,从语言学角度来看,命名集合中的“齿音(consonante dental)”使用的是kontsonante horzkaria(咬音),而非hortz-kontsonante(齿音)。
listN-NTERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
在英语中,1978年利维(Levi)就明确表示需要将从名词引申出的两类形容词进行区分,根据语义学和句法特征的不同,分为“名词非表语性形容词”以及“由名词而来的形容词”。后者通过 -y、-ful和-ous一类的后缀派生而来,因此不仅采用了这些后缀的语法范畴,还使用了其表语叙述的特性。相反,在“名词非表语性形容词”一类中,尽管采用了形容词的定义,但是与名词发挥的作用类似,比如:linguistic difficulties(语言上的困难)/language difficulties(语言困难)。在西班牙语中,根据博斯克(Bosque)于1989年提出的定义,有一系列后缀很难派生出关系形容词(-esco、-il、-oso、-ino),还有一些则经常派生出关系形容词(-al、-ar、-ario、-ico)。
在法语中,同样也经常使用不同的后缀来构成关系形容词或表语形容词,因此,法语中有一类单词可成对出现,比如familial-familier和infantil-infantin。
listN-NTERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
一方面,对于修改过的以名词表示活动和结果的单词,通常情况下关系形容词用来阐述名词的含义。例如,总统决定(decisión presidencial)必定指的是由总统决定的事情,拔牙(extracción dental)指将牙齿或臼齿取出的动作。在拔牙的例子中,形容词“牙齿的(dental)”明显是动词“拔出(extraer)”的直接宾语。在巴斯克语中,复合名词都能说明这一点(例如hortzateratzea)。相反,我们却很难将总统决定(decisión presidencial)直接翻译成presidente-erabaki(总统的决定),而是倾向于翻译成presidentearen erabaki(总统决定)。为什么会产生这种不同?是因为复合名词修饰词的“主语字符”还是因为它的“特定字符”的缘故?  另一方面,当修改关系形容词中的名词部分(不涉及词义结构)时,我们无法预估名词和形容词之间的联系,因此我们发现了其中的范围联系或者说所有权关联,即谁负责编制字典,谁就有权决定词组构成-ri dagokion(相关)。例如,牙线(hilo dental)指的是清洁牙齿用的一根线,在巴斯克语中我们倾向于使用hortzetako haria(牙齿的线)而不是hortz-haria(牙线)。最后,从语言学角度来看,命名集合中的“齿音(consonante dental)”使用的是kontsonante horzkaria(咬音),而非hortz-kontsonante(齿音)。
listN-NTERM34_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
¿Qué tipo de adjetivos se pueden crear a través de los sufijos generadores de adjetivos? Aunque muchos adjetivos referenciales se pueden dar en euskera a través de palabras compuestas, está claro que ese método no ofrece formas para todos los adjetivos referenciales. ¿Dónde se encuentra el límite?
¿Dónde se encuentra la clave, en el carácter de predicado/no predicado, en relación argumental, de campo, posesiva o en otro aspecto?
¿Tienen algún tipo de influencia las características definido/indefinido, animado/inanimado, contable/incontable?
¿Influye en esa imposibilidad que el nombre modificado se trate de un nombre de acción, consecuencia u objeto?
¿Cuáles son las condiciones que nos pueden llevar a no tener otro remedio que emplear el préstamo para traducir al euskera un adjetivo referencial de otras lenguas?
¿Cuándo hemos empleado complementos del nombre en euskera para sustituir a los adjetivos de otras lenguas?
listN-NTERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki.
listN-NTERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Para el caso del inglés, ya en 1978 Levi dejó clara la necesidad de diferenciar dos tipos de adjetivos de derivados de sustantivo pero de características semánticas y sintácticas diferentes: "nominal nonpredicating adjectives" y "denominal adjetives"; los últimos, derivados mediante sufijos tipo -y, -ful y -ous, de modo que no sólo tomarán de los sufijos su categoría gramatical, sino también el carácter predicativo. Por el contrario, los que se englobarían en la clasificación de "nominal nonpredicating adjectives", a pesar de ser por categoría adjetivos, tendrían un comportamiento similar al de los sustantivos: linguistic difficulties/language difficulties. En el caso del castellano, tal y como defendió Bosque en 1989, existen sufijos generativos que difícilmente derivan en adjetivos referenciales (-esco, -il, -oso, -ino) y otros que frecuentemente derivan en adjetivos referenciales (-al, -ar, -ario, -ico).
En francés también se suelen emplear diferentes sufijos para crear adjetivos referenciales y predicativos, y a consecuencia de ello cuentan con parejas del tipo familial-familier y infantil-infantin.
listN-NTERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
por una parte los que modifican nombres de actividades o consecuencias y frecuentemente el adjetivo referencial es el argumento del nombre. Por ejemplo, decisión presidencial necesariamente será lo decidido por el presidente y extracción dental la acción de sacar un diente o una muela. Es evidente que en el último caso el adjetivo dental equivale al complemento directo del verbo extraer y que en euskera los sustantivos compuestos son formidables candidatos para ello (hortzateratzea). Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki. ¿Cuál es la razón de esta diferencia, "el carácter de sujeto" del modificador de los nombres compuestos o el "carácter definido" de ese elemento? Por otra parte, cuando lo que modifican los adjetivos referenciales es el nombre (de un objeto sin estructura argumental), no se puede predecir la relación entre el nombre y el adjetivo; en ese caso nos encontramos con la relación de ámbito o relación de propiedad que quienes se ocupan de elaborar los diccionarios definen con la perífrasis -ri dagokion. Por ejemplo, hilo dental es el hilo que se emplea para limpiar los dientes, en euskera, seguramente preferiríamos hortzetako haria a hortz-haria. Por último, para el conjunto denominado en el área de la fonética como consonante dental se emplea kontsonante horzkaria y no hortz-kontsonante.
listN-NTERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Es sabida la magnitud de los problemas que acarrean los adjetivos referenciales a los traductores al euskera de cualquier tipo de texto. En múltiples ocasiones ha quedado en evidencia que para dar con los equivalentes en euskera de los adjetivos referenciales de las lenguas vecinas se han de seguir varios caminos diferentes (Ensunza, 1989; Loinaz, 1995), si bien, de alguna manera, la elección de los recursos que se han de emplear se deja en la mayoría de las casos en manos del buen juicio, intuición y el sentido estético del escritor/traductor.Los adjetivos referenciales siempre derivan del nombre pero, muchas veces, se mezclan el origen y el carácter referencialy entran en el mismo saco los adjetivos que son completamente predicativos con los adjetivos que sin duda alguna son absolutamente referenciales. Para el caso del inglés, ya en 1978 Levi dejó clara la necesidad de diferenciar dos tipos de adjetivos de derivados de sustantivo pero de características semánticas y sintácticas diferentes: "nominal nonpredicating adjectives" y "denominal adjetives"; los últimos, derivados mediante sufijos tipo -y, -ful y -ous, de modo que no sólo tomarán de los sufijos su categoría gramatical, sino también el carácter predicativo. Por el contrario, los que se englobarían en la clasificación de "nominal nonpredicating adjectives", a pesar de ser por categoría adjetivos, tendrían un comportamiento similar al de los sustantivos: linguistic difficulties/language difficulties. En el caso del castellano, tal y como defendió Bosque en 1989, existen sufijos generativos que difícilmente derivan en adjetivos referenciales (-esco, -il, -oso, -ino) y otros que frecuentemente derivan en adjetivos referenciales (-al, -ar, -ario, -ico). En francés también se suelen emplear diferentes sufijos para crear adjetivos referenciales y predicativos, y a consecuencia de ello cuentan con parejas del tipo familial-familier y infantil-infantin.
De cualquier modo, entre los adjetivos de carácter realmente referencial también, por la relación que tienen con el nombre que modifican (Bosque, 1989 y 1992; Bosque y Picallo, 1994), se pueden diferenciar dos tipos: por una parte los que modifican nombres de actividades o consecuencias y frecuentemente el adjetivo referencial es el argumento del nombre. Por ejemplo, decisión presidencial necesariamente será lo decidido por el presidente y extracción dental la acción de sacar un diente o una muela. Es evidente que en el último caso el adjetivo dental equivale al complemento directo del verbo extraer y que en euskera los sustantivos compuestos son formidables candidatos para ello (hortzateratzea). Por el contrario, difícilmente traduciremos decisión presidencial como presidente-erabaki y, casi sin duda alguna, optaremos por presidentearen erabaki. ¿Cuál es la razón de esta diferencia, "el carácter de sujeto" del modificador de los nombres compuestos o el "carácter definido" de ese elemento? Por otra parte, cuando lo que modifican los adjetivos referenciales es el nombre (de un objeto sin estructura argumental), no se puede predecir la relación entre el nombre y el adjetivo; en ese caso nos encontramos con la relación de ámbito o relación de propiedad que quienes se ocupan de elaborar los diccionarios definen con la perífrasis -ri dagokion. Por ejemplo, hilo dental es el hilo que se emplea para limpiar los dientes, en euskera, seguramente preferiríamos hortzetako haria a hortz-haria. Por último, para el conjunto denominado en el área de la fonética como consonante dental se emplea kontsonante horzkaria y no hortz-kontsonante.
listN-NTERM34_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
  本文旨在分析当今新生术语所面临的挑战,并结合了在互联网领域各方面新词出现所带来的影响。
listN-NTERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
网络术语打破了各个专业领域的界限(根据科技词汇定义确定),并侵入到一般的语言使用过程中,由不同类型(具备某一专业技能或不懂任何专业)以及仅仅是读新闻或关注各个媒体的用户使用。
listN-NTERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
  那么它创建了什么类型的术语?哪个词汇创造系统占主导地位?各种语言中唯一一致的命名参照物情况是:术语均从英语而来,而英语也渗透至各种语言中去。
那么那些接受英语概念的语言体系是如何回应的?
如何处理网络术语?
那些看似顺应某种命名需要或者充斥着危言耸听内容且稍纵即逝的词语都属于术语范畴吗?
listN-NTERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
  首先,获取互联网术语信息的渠道不仅意味着术语的快速传播,因为“互联网信息(几乎)可以立即访问”,同时还涉及非常广阔的范围,“可以到达世界任何一个角落”。
listN-NTERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
  各种语言中与互联网相关的术语在以很快的速度诞生和传播,影响范围广,
listN-NTERM38_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
¿Qué tipo de terminología se está creando? ¿Qué sistemas de creación léxica predominan? Un único denominador común existe para todas las lenguas: los términos se generan en inglés y penetran como préstamos en aquellas.
¿Cómo responden las lenguas receptoras?
¿Cómo tratan la terminología de Internet?
¿Son términos todos los que lo parecen, responden a necesidades reales de denominación, o abundan las creaciones léxicas sensacionalistas y efímeras?
listN-NTERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
la terminología de Internet traspasa los límites del área de especialidad (a la que se circunscribe por definición el léxico científico y técnico) e irrumpe en la lengua de uso general, siendo utilizada tanto por los usuarios heterogéneos de la red (de cualquier o ninguna especialidad) como por las personas que leen la prensa o están atentas a los medios de comunicación.
listN-NTERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
En primer lugar, el canal por el que se dan a conocer los términos de Internet, la misma red, no sólo supone una rápida difusión de la terminología "la información en Internet es de acceso (casi) inmediato", sino también un alcance muy vasto "llega a cualquier parte del mundo".
listN-NTERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Los términos referidos a Internet nacen y se difunden
listN-NTERM38_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
本项目的宗旨是为计算机、文秘以及电子专业的学生构建一个语言学习工具。项目针对小语种的使用和教学展开,这里的小语种指的是爱尔兰语、葡萄牙语以及希腊语。
listN-NTERM39_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
我们为上述小语种人群收集了一个多语种词汇表用于这些小语种使用和教学,这是作为多媒体教学 CALL 的一部分。该项目中每个涉及语言的多媒体产品均一致,作为一个自学工具对学习上述领域专业的国外学生以及对母语掌握情况欠佳人群进行销售。
listN-NTERM39_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
El objetivo de nuestro proyecto es crear herramientas de aprendizaje de la lengua para estudiantes de formación profesional en las áreas de informática, secretariado y electrónica y está dirigido a lenguas minoritarias en cuanto al uso y a la enseñanza, en este caso, al irlandés, portugués y griego.
listN-NTERM39_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
El producto multimedia será idéntico para todas las lenguas del proyecto, y se comercializará como una herramienta de autoaprendizaje para estudiantes de lengua extranjera, así como para estudiantes no aventajados en la L1, dentro de la formación profesional y en las áreas arriba señaladas.
listN-NTERM39_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
1)巴斯克语中,前缀相较丰富的后缀显得非常缺乏。2)说明罗马语系的语言并没有上述失衡状况。
listN-NTERM50_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
在第一钟情况下,前缀体现了单词核心的特殊意义(例如派生词Predecir(预言)包含了decir(说)的核心含义,即“提前说出来”,但是归根结底还是“说”)。在第二种情况下,当核心部分由同一个前缀构成,补充成分即为派生的基础,因此prehistoria(史前时期)并非对historia(历史)基础单词核心内容的补充,而变成了与之不一样的定义。
listN-NTERM50_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
此次报告中中,在对词典学做出结论的相关描述时,我们将首先强调构成诸如desostatu一类单词的难度。其次,我们将明确罗马语系和英语中的前缀-核心以及基础-补充结构体系在巴斯克语中对应的是基础-补充以及后缀-核心结构。这个结论将影响现今的词典学,不仅有des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu类别的构词方式,我们也应该了解hostoak2 galdu/kendu1这类的构词法。但是对于pozoin-du“en-venenar(放毒)”、bigun-du “reblandecerse(变软)”、lerro-ka-tu “a-linear(使成行)”、irin-ez-ta-tu “en-harinar(使蘸上面粉)”、lur-rera-tu “a-terrizar(着陆)”这类的形式以及a-、des-、en-、es-、in-或者re-一类的前缀仍需标准化,这样才能具备更多更好的参考资源。
listN-NTERM50_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
简单来说,所有的理论展示都应提到如下区别:1)巴斯克语中,前缀相较丰富的后缀显得非常缺乏。2)说明罗马语系的语言并没有上述失衡状况。 我们假设从巴斯克语以及罗马语系语言的句法特点中能推断出相应词法,因此在巴斯克语中,同样是衍生词,其结构的核心在于靠右的位置,而罗马语系中结构重心则在左边。为了更好地理解上述内容,必须指出,罗马语系的单词前缀可以有如下两种体现形式:核心修饰部分,偏向靠左的位置(refer/rehacer,desfer/deshacer, predir/predecir)。其它情况中左边部分的核心角色保持不变,补充的内容添置在单词右侧(eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar)。在第一钟情况下,前缀体现了单词核心的特殊意义(例如派生词Predecir(预言)包含了decir(说)的核心含义,即“提前说出来”,但是归根结底还是“说”)。在第二种情况下,当核心部分由同一个前缀构成,补充成分即为派生的基础,因此prehistoria(史前时期)并非对historia(历史)基础单词核心内容的补充,而变成了与之不一样的定义。对于巴斯克语来说,仅包括第一种情况,可以通过以下两个视角来进行说明。首先,前缀des-在罗马语系中有两种形式,而在巴斯克语中,派生词desegin,可以看做核心基础egin(“做”的反义词)的修饰词,但是当我们想找一个可以补充说明前缀/基础核心关系(诸如(deshojar(使落叶)) desostatu)的补充实例时,发现这个单词的构成并不符合要求。前缀ber-/bir-、“re”和ez-、“in-/des-”同样如此。此次报告中中,在对词典学做出结论的相关描述时,我们将首先强调构成诸如desostatu一类单词的难度。其次,我们将明确罗马语系和英语中的前缀-核心以及基础-补充结构体系在巴斯克语中对应的是基础-补充以及后缀-核心结构。这个结论将影响现今的词典学,不仅有des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu类别的构词方式,我们也应该了解hostoak2 galdu/kendu1这类的构词法。但是对于pozoin-du“en-venenar(放毒)”、bigun-du “reblandecerse(变软)”、lerro-ka-tu “a-linear(使成行)”、irin-ez-ta-tu “en-harinar(使蘸上面粉)”、lur-rera-tu “a-terrizar(着陆)”这类的形式以及a-、des-、en-、es-、in-或者re-一类的前缀仍需标准化,这样才能具备更多更好的参考资源。
listN-NTERM50_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
En el primer caso, el prefijo aporta una especificación del núcleo (el derivado predecir es una concreción del núcleo decir: decir con antelación, pero decir al fin y al cabo); en el segundo caso, mientras el núcleo está compuesto por el mismo prefijo, el complemento es la base de derivación; de tal modo que prehistoria no es una concreción del complemento base historia, sino algo diferente a la base (historia).
listN-NTERM50_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
En cuanto a las conclusiones lexicográficas, debemos subrayar en primer lugar en esta ponencia las dificultades para formar palabras como desostatu. En segundo término, dejaríamos bien patente que el prefijo-núcleo/base-complemento de las lenguas románicas y del inglés tiene su correspondiente en euskera en base-complemento/sufijo-núcleo; lo que supone una aportación importante a la lexicografía actual, más allá de las formaciones del tipo: des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu, debemos tener presente la opción hostoak2 galdu/kendu1, pero especialmente las formas pozoin-du "en-venenar", bigun-du "reblandecerse", lerro-ka-tu "a-linear", irin-ez-ta-tu "en-harinar", lur-rera-tu "a-terrizar", que deberían estandarizarse como los correspondientes comunes de los prefijos a-, des-, en-, es-, in- o re-, a fin de poder disponer de más y mejores recursos.
listN-NTERM50_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
Las diferencias que deben ser tratadas en cualquier exposición teórica son sucintamente las siguientes: a) la escasez de prefijos en euskera frente a la abundancia de sufijos, y b) la constatación de que en las lenguas románicas no se da tal descompensación. Nuestra hipótesis es que una característica sintáctica del euskera y de las lenguas románicas se extrapola hasta la morfología, de manera que en euskera, también en derivación, el núcleo de la estructura se ubica a la derecha, mientras que en las lenguas románicas va a la izquierda. Para una mejor comprensión, hay que tener presente que los prefijos de las lenguas románicas pueden actuar de dos formas: unos como modificadores de un núcleo, y van a su izquierda (refer/rehacer, desfer/deshacer, predir/predecir), y otros que actúan como núcleo, ya que se colocan en el primer lugar y el complemento va a su derecha (eslomar-se/desplomarse, desfullar/deshojar). En el primer caso, el prefijo aporta una especificación del núcleo (el derivado predecir es una concreción del núcleo decir: decir con antelación, pero decir al fin y al cabo); en el segundo caso, mientras el núcleo está compuesto por el mismo prefijo, el complemento es la base de derivación; de tal modo que prehistoria no es una concreción del complemento base historia, sino algo diferente a la base (historia). El euskera, por su parte, sólo dispone de la primera forma, tal y como se puede comprobar desde dos ángulos de vista. En primer lugar, dispone del prefijo prestado des-, que dispone de las dos posibilidades que también tiene en las lenguas románicas, en el derivado desegin, actúa como modificador del núcleo-base egin (antónimo de hacer), pero cuando queremos buscar un ejemplo del modelo complemento del prefijo/núcleo de la base (deshojar) desostatu nos encontramos que no está bien formado. Nótese que los prefijos ber-/bir- "re" y ez- "in-/des-" también actúan de la misma forma. En cuanto a las conclusiones lexicográficas, debemos subrayar en primer lugar en esta ponencia las dificultades para formar palabras como desostatu. En segundo término, dejaríamos bien patente que el prefijo-núcleo/base-complemento de las lenguas románicas y del inglés tiene su correspondiente en euskera en base-complemento/sufijo-núcleo; lo que supone una aportación importante a la lexicografía actual, más allá de las formaciones del tipo: des1 hoja2 r ??hosto2 gabe1 tu, debemos tener presente la opción hostoak2 galdu/kendu1, pero especialmente las formas pozoin-du "en-venenar", bigun-du "reblandecerse", lerro-ka-tu "a-linear", irin-ez-ta-tu "en-harinar", lur-rera-tu "a-terrizar", que deberían estandarizarse como los correspondientes comunes de los prefijos a-, des-, en-, es-, in- o re-, a fin de poder disponer de más y mejores recursos.
listN-NTERM50_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
a) la escasez de prefijos en euskera frente a la abundancia de sufijos, y b) la constatación de que en las lenguas románicas no se da tal descompensación.
listN-NTERM50_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
1.-我们并不了解一些共有元素的确切意义,比如:“Alto(山丘,高的)”、“gaina”(港口、山、山峰……)2.-“标准化”的地理名称归属毫无根据。例如,在德乌斯特区有两条“大街”,而实际上它们并不属于同一个范畴,拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街其实是“路”,Lehendakari Agirre大街才是真正的“大街”。
3.- 缺乏标准化的地理术语库。例如,根据对应的市政府提供的资料,将“avenida(大街)”翻译成“ibilbidea(路线)”、“etorbidea(大道)”和“pasealekua(步道)”,根据作者或研究单位的资料将“pico(山峰)”翻译成“gallur”、“haitzorrotza”、“haizpunta”、“mokorra(岩石块)”、“mokoa(鸟嘴)”、“punta(尖)”、“tontorra(峰会)”等(DEIKER, Elhuyar, 纳瓦拉大区政府、Euskaltzaindia……)。
listN-NTERM51_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
1.- 从“地理学术语使用者”的角度来分析其中出现的问题。2.- 地名标准化中地理专业术语标准化的重要性和必要性。将采用联合国以及各专家提出的建议。
3.- 德乌斯特大学DEIKER学院进行的地名标准化工作中研究的地理术语处理项目总结。
4.- 小结。致辞和提问。
listN-NTERM51_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
即将在国际术语大会上呈现的内容源自一份由巴斯克政府语言政策分管部门信息研究中心要求提供的资料,该资料首次出现在巴斯克语咨询会理事地名学研究特别委员会于九月份在圣塞瓦斯蒂安举办的第一届会议上。地理学术语具体指与地名学相关的术语。近十年来,德乌斯特大学DEIKER研究院进行了一系列巴斯克自治区的地名标准化工作,从中发现了地名学术语标准化的必要性。在巴斯克和纳瓦拉地区出现的地理标准化不稳定的现象同样也表现在混乱的地理词汇使用上,这种现象每天都随处可见,比如在地图、路标、课本、媒体等等媒介中,每个人都在按照自己的标准使用地理学术语,导致了词语使用混乱和不统一的情况。
在联合国关于地理名称标准化的第一次大会上,地理学术语以及词汇表的制备为主要内容(Genova,1967)。 第19A项建议直指对上述现象的研究:“建议开始研究各个相关地区有名字的地理实体以及该地理实体名字所使用单词的各方面意义……”
listN-NTERM51_CHN-GS.rs3 GSTERM_CHN
1.- Desconocemos el significado exacto de muchos elementos genéricos: "alto", "gaina" (puerto, monte, cima...).2.- La adjudicación del término geográfico "normalizado" se realiza de manera arbitraria; así por ejemplo, en el barrio de Deusto se encuentran dos "avenidas" que, en realidad, no deberían compartir el mismo término, Avenida Ramón y Cajal (Calle) y la Avenida Lehendakari Agirre "Avenida".
3.- La ausencia de una terminología geográfica normalizada: Por ejemplo, se traduce el término "avenida" como "ibilbidea", "etorbidea", "pasealekua" según el ayuntamiento correspondiente o el término "pico" como "gallur", "haitzorrotza", "haizpunta", "mokorra", "mokoa", "punta", "tontorra"... según el autor o entidad investigadora (DEIKER, Elhuyar, Gobierno de Navarra, Euskaltzaindia...).
listN-NTERM51_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
1.- Análisis de la problemática desde el punto de vista de "usuario de la terminología geográfica".2.- Importancia y necesidad de normalizar la terminología geográfica dentro de los trabajos de normalización toponímica. Se recogerán las recomendaciones de las Naciones Unidas y de distintos especialistas.
3.- Resumen del tratamiento del que ha sido objeto el término geográfico dentro de los trabajos de normalización toponímica llevada a cabo por el Instituto DEIKER de la Universidad de Deusto.
4- Conclusiones. Ruegos y preguntas
listN-NTERM51_ESP-GS.rs3 GSTERM_ESP
La comunicación que deseo presentar en el Congreso Internacional de Terminología se basa en el contenido de un informe solicitado por la Dirección de Estudios e Información de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco que fue presentado en la primera reunión que celebra la Comisión Especial de Toponimia del Consejo Asesor del Euskera el pasado mes de noviembre en Donostia-San Sebastián.La necesidad de normalizar la terminología geográfica, en concreto, la de aquella terminología asociada a la toponimia surge durante la ejecución de los trabajos de normalización toponímica da la C.A.P.V. llevados a cabo por el Instituto DEIKER de la Universidad de Deusto a lo largo de estos últimos diez años. La precaria situación en que se encuentra la normalización geográfica en la C.A.P.V. y Navarra se refleja en la anarquía en el empleo del léxico geográfico que podemos observar a diario en nuestro entorno: los mapas, la rotulación viaria, los libros de texto, los medios de comunicación, etc..., cada uno emplea la terminología geográfica según sus propios criterios dando lugar a una situación confusa e incoherente.
La terminología geográfica y la elaboración de glosarios fueron objeto de recomendación durante la Primera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la normalización de nombres geográficos (Genova, 1967). La recomendación 19A se refería al estudio de la naturaleza de las "Se recomienda emprender un estudio sobre la naturaleza de las entidades geográficas que lleven nombre en una región determinada, así como sobre los diversos sentidos de las palabras empleadas para designar estas entidades... "
listN-STERM51_ESP-GS.rs3GSTERM_ESP
  empty for complete segment .
PRESENTATIONAL RELATIONS
preparation
background*
Enablement and motibation
enablement*
motivation
Evidence and justify
evidence
justify
Anthitesis and concession
anthitesis
concession
restatement and summary
restatement*
summary*
SUBJECT MATTER RELATIONS
elaboration
means*
circumstance
solution-hood
Conditional subgroup
condition
otherwise*
unless
unconditional*
Ebaluation and interpretation
interpretation
evaluation
Cause subgroup
cause
result
purpose
MULTINUCLEAR
list
disjunction
joint*
sequence
contrast
conjunction
restatement-NN
same-unit                                 
background BMCS_CHN
cause BMCS_CHN
circumstance BMCS_CHN
concession BMCS_CHN
condition BMCS_CHN
conjunction BMCS_CHN
contrast BMCS_CHN
disjunction BMCS_CHN
elaboration BMCS_CHN
enablement BMCS_CHN
evaluation BMCS_CHN
evidence BMCS_CHN
interpretation BMCS_CHN
justify BMCS_CHN
list BMCS_CHN
means BMCS_CHN
motivation BMCS_CHN
preparation BMCS_CHN
purpose BMCS_CHN
restatement BMCS_CHN
result BMCS_CHN
same-unit BMCS_CHN
sequence BMCS_ESP
solutionhood BMCS_ESP
summary BMCS_ESP