Segments | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
因此,近年来我们的工作目标在于将翻译过程中使用的各个方法(合理的术语使用、创建新的术语条目) | 以及巴斯克语必须能深层次融会贯通的各法律体系内容(西班牙、法国以及欧盟的法律)整合在一个文档中,
| same-unit | N-N | TERM25_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
Así pues, durante estos últimos años el objetivo de nuestro trabajo ha sido lograr la confluencia en un mismo texto, por un lado, de las diferentes técnicas en el campo de la traducción (utilización de terminología adecuada, creación de nuevos términos), | y, por otro lado, del conocimiento en profundidad de los sistemas jurídicos que el euskera tiene que asimilar (el Derecho español, el francés y el de las Comunidades Europeas).
| same-unit | N-N | TERM25_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
确实,术语数据库的设计和管理无论在理论和方法论(如何表示一个术语?有最简单的表达方法吗?术语之间如何分类?), | 乃至信息学范围内都带来了种种疑问(术语数据库应采用哪种结构?应考虑到哪些联系?字典应统一成什么样?)。
| same-unit | N-N | TERM29_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
Efectivamente, el diseño y la gestión de las bases de datos terminológicos plantean problemas diversos tanto de índole teórica y metodológica( ¿cómo se representa un término?, ¿existe una representación mínima?, ¿cómo se clasifican los términos?) | como de índole informática( ¿cuál debería ser la estructura de una base de datos terminológicos?, ¿qué relaciones debe contemplar?, ¿cuál es la unidad de un diccionario?).
| same-unit | N-S | TERM29_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |