Segments | Relation type | Relation name | Document | Tagger | Area | Notes |
由巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒致辞。 | 这次培训有几个亮点,一是由汉办支持,从国内派来了长城汉语的开发人宋继华博士,不仅仅给老师们介绍《长城汉语》的使用和优点,还推介了国际汉语教学资源平台,
| 亮点之二就是孔子学员的外方院长,巴塞罗那自治大学的汉语教师爱莲娜就“对外汉语教学法在教学中的实践运用”,并分享了很多自己在汉语教学中的练习和经验,从一个外国人的角度阐释了教授汉语的心得。
| sequence | N-N | FICB_CHN2-GS.rs3 | GS | FICB_CHN | |
由巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒致辞。这次培训有几个亮点,一是由汉办支持,从国内派来了长城汉语的开发人宋继华博士,不仅仅给老师们介绍《长城汉语》的使用和优点,还推介了国际汉语教学资源平台,亮点之二就是孔子学员的外方院长,巴塞罗那自治大学的汉语教师爱莲娜就“对外汉语教学法在教学中的实践运用”,并分享了很多自己在汉语教学中的练习和经验,从一个外国人的角度阐释了教授汉语的心得。 | 下午由拉萨耶教学集团的吉罗那中学的校长谈论了其学校教授和学习汉语的经验,来自其学校的本土老师洪海峰当场示范了如何在当地开展针对儿童的汉语教学。之后进行了圆桌会议的讨论,全体与会教师就汉字书写等问题进行了讨论,并就海外汉语教学中的疑惑和经验展开了深入的交流。
| 培训结束后,我院为参加本次培训的每位教师颁发了汉办制作和巴塞罗那孔子学院制作的教学培训证书。
| sequence | N-N | FICB_CHN2-GS.rs3 | GS | FICB_CHN | |
下午由拉萨耶教学集团的吉罗那中学的校长谈论了其学校教授和学习汉语的经验, | 来自其学校的本土老师洪海峰当场示范了如何在当地开展针对儿童的汉语教学。
| sequence | N-N | FICB_CHN2-GS.rs3 | GS | FICB_CHN | |
下午由拉萨耶教学集团的吉罗那中学的校长谈论了其学校教授和学习汉语的经验,来自其学校的本土老师洪海峰当场示范了如何在当地开展针对儿童的汉语教学。 | 之后进行了圆桌会议的讨论,全体与会教师就汉字书写等问题进行了讨论,并就海外汉语教学中的疑惑和经验展开了深入的交流。
| sequence | N-N | FICB_CHN2-GS.rs3 | GS | FICB_CHN | |
在第一天的会议中,举行了全体会议和多个圆桌会谈。 在第二天的会议中,与会者被分成了不同的培训小组,探讨推广亚洲游客欧洲游的过程中可能遇到的问题。 | 巴塞罗那孔子学院中方院长常世儒先生参加了第二天的会议并进行了简短的讲话,也和与会代表共同探讨了亚洲游客欧洲游的相关问题。
| sequence | N-N | FICB_CHN5-GS.rs3 | GS | FICB_CHN | |
La sesión de la mañana se inició con la bienvenida, a todos los asistentes, del Dr. Chang Shiru, director chino de la FICB, | que dio paso a la presentación del Dr. Song Jihua de la Universidad Normal de Beijing que ofreció una demostración del método multimedia “Great Wall Chinese”.
| sequence | N-N | FICB_ESP2-GS.rs3 | GS | FICB_ESP | |
La sesión de la mañana se inició con la bienvenida, a todos los asistentes, del Dr. Chang Shiru, director chino de la FICB, que dio paso a la presentación del Dr. Song Jihua de la Universidad Normal de Beijing que ofreció una demostración del método multimedia “Great Wall Chinese”. | La Dra. Helena Casas-Tost, directora local de la FICB y profesora de lengua china en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, trató las características de la enseñanza de la lengua china de los estudiantes y ofreció valiosos consejos para implicar al alumno en el aprendizaje del chino.
| sequence | N-N | FICB_ESP2-GS.rs3 | GS | FICB_ESP | |
La sesión de la tarde contó con las participaciones del Sr. Joaquín Mataró, director de La Salle Girona, quien presentó la experiencia del proyecto “Lengua y cultura chinas” en La Salle Girona. | La profesora de chino de La Salle Girona, la Sra. Hong Haifeng, compartió su experiencia y métodos docentes para jóvenes y adolescentes.
| Como conclusión de la formación, los asistentes compartieron dudas y experiencias. Todos los asistentes recibieron los certificados de participación de Hanban y de la FICB.
| sequence | N-N | FICB_ESP2-GS.rs3 | GS | FICB_ESP | |
La sesión de la mañana se inició con la bienvenida, a todos los asistentes, del Dr. Chang Shiru, director chino de la FICB, que dio paso a la presentación del Dr. Song Jihua de la Universidad Normal de Beijing que ofreció una demostración del método multimedia “Great Wall Chinese”. La Dra. Helena Casas-Tost, directora local de la FICB y profesora de lengua china en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, trató las características de la enseñanza de la lengua china de los estudiantes y ofreció valiosos consejos para implicar al alumno en el aprendizaje del chino. | La sesión de la tarde contó con las participaciones del Sr. Joaquín Mataró, director de La Salle Girona, quien presentó la experiencia del proyecto “Lengua y cultura chinas” en La Salle Girona. La profesora de chino de La Salle Girona, la Sra. Hong Haifeng, compartió su experiencia y métodos docentes para jóvenes y adolescentes. Como conclusión de la formación, los asistentes compartieron dudas y experiencias. Todos los asistentes recibieron los certificados de participación de Hanban y de la FICB.
| sequence | N-N | FICB_ESP2-GS.rs3 | GS | FICB_ESP | |
En la primera jornada del congreso se celebró una sesión plenaria con diferentes mesas redondas y en el segundo día se impartieron, como novedad de esta edición, diversos talleres de formación. | El profesor Chang Shiru, director de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, inauguró la segunda jornada y aprovechó la ocasión para reconocer la importancia de este congreso para dar respuestas al sector turístico.
| sequence | N-N | FICB_ESP5-GS.rs3 | GS | FICB_ESP | |
在得到两种语言的完整文件之后,我们着手对比并一一对照两个版本,明确具有相同含义段落的数量。 | 之后,借助特定的应用程序,比较较早制定好的西班牙语法规主要条款以及巴斯克语版本的上下文段落和具有相同编码的段落。
| 接下来,我们指出巴斯克语段落中包含与西班牙语相同内容的部分,并将其移至关联数据库。
| sequence | N-N | TERM28_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
在得到两种语言的完整文件之后, | 我们着手对比并一一对照两个版本,
| sequence | N-N | TERM28_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, | hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones,
| sequence | N-N | TERM28_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
Tras obtener el soporte informático con la totalidad de los textos en ambos idiomas, hemos procedido a confrontar y paralelizar las dos versiones, a fin de identificar numéricamente los párrafos que tengan el mismo contenido. | Seguidamente, mediante una aplicación específica, hemos establecido conexiones entre las apariciones de los términos principales del listado en castellano previamente elaborado, el párrafo de contexto y el párrafo de idéntica numeración de la versión vasca.
| A continuación, hemos localizado en los párrafos en euskera el segmento que alberga el contenido equivalente del término castellano, y todo ello lo hemos trasladado a una base de datos relacional.
| sequence | N-N | TERM28_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
关键词已从上述定义分析中提取出,因此可以将英语的字面意思翻译成中文。 | 紧接着,中文的关键字翻译由构建器运用相关中文词素数据库进行,并参考中文的单词构建规则,结果显示为一系列交替进行的翻译文件,以便专家挑选。
| sequence | N-N | TERM32_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
Las palabras clave se extraen del análisis de estas definiciones de manera que pueda llegarse a una traducción literal de las palabras clave del inglés al chino. | Seguidamente, las traducciones de las palabras clave del chino son procesadas en el acuñador haciendo uso de la base de datos relativa a los morfemas en chino y de las reglas para la formación de palabras en chino. El resultado será una serie de traducciones alternativas para que personas expertas puedan escoger.
| sequence | N-N | TERM32_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
首先,通过三种语言来分析基于单词前缀与后缀的派生过程,着重强调作为派生基础的动词拆分或者动词本身构成了所谓派生词的情况。相应带来了两个实质性的不同之处:巴斯克语中分别从前缀和后缀中体现派生词之间的不同,以及巴斯克语派生词和源自罗马语系的派生词之间的区别。 | 第二,将展示上述两处不同的理论依据和分析结果。
| 第三,我们将此理论说明更多地与词典学相联系。
| sequence | N-N | TERM50_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
En primer lugar, los procesos de derivación basados en prefijos y sufijos han sido analizados en los tres idiomas, con especial énfasis en los que se parte de un verbo como base de derivación o en aquellos otros en los que el derivado está constituido por el verbo mismo. En consecuencia, se han detectado dos diferencias sustanciales:entre derivaciones a partir de prefijos y sufijos en el seno del euskera, y entre los derivados vascos y los de origen románico. | En segundo lugar, se ha buscado y hallado una exposición teórica de esas dos diferencias.
| En tercer lugar, hemos tratado de consolidar la contribución que puede brindar tal exposición teórica en el campo de la lexicografía.
| sequence | N-N | TERM50_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |
在详细描述各个具体要素之前,我们需首先确认与地理术语相关的地名的概念。
通过定义可以看出,地名或地理名称是一个“由特定元素构成的一个独有的名字,并且多数情况下是一个常见或共有的元素。最后一点从普遍意义上确定了地理实体的本质,而特定元素则指出了地名的特殊性。
例如安伯托(Anboto)山、拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街、伊拜萨巴(Ibaizabal)河、奥尔加山丘(Alto de la Horca)等,地名自身的定义引导我们判断地理术语的重要性,同时我们也注意到在进行地名标准化时需要提出两个版本(巴斯克语和西班牙语)。概括地讲,这意味着共有元素可通过翻译而来,而特定元素需要保持不变。例如上文中列出的英语标准化地名,其巴斯克语版本分别为Anbotoko atxa、Ramón y Cajal etorbidea (?)、Ibaizabal、La Horca gaina (?)。 | 下文我们将指出几点关于这个话题的思考:
1.-我们并不了解一些共有元素的确切意义,比如:“Alto(山丘,高的)”、“gaina”(港口、山、山峰……)
2.-“标准化”的地理名称归属毫无根据。例如,在德乌斯特区有两条“大街”,而实际上它们并不属于同一个范畴,拉蒙-卡哈尔(Ramón y Cajal)大街其实是“路”,Lehendakari Agirre大街才是真正的“大街”。
3.- 缺乏标准化的地理术语库。例如,根据对应的市政府提供的资料,将“avenida(大街)”翻译成“ibilbidea(路线)”、“etorbidea(大道)”和“pasealekua(步道)”,根据作者或研究单位的资料将“pico(山峰)”翻译成“gallur”、“haitzorrotza”、“haizpunta”、“mokorra(岩石块)”、“mokoa(鸟嘴)”、“punta(尖)”、“tontorra(峰会)”等(DEIKER, Elhuyar, 纳瓦拉大区政府、Euskaltzaindia……)。
| 在陈述完上述观点后,本文将围绕下列问题展开:
1.- 从“地理学术语使用者”的角度来分析其中出现的问题。
2.- 地名标准化中地理专业术语标准化的重要性和必要性。将采用联合国以及各专家提出的建议。
3.- 德乌斯特大学DEIKER学院进行的地名标准化工作中研究的地理术语处理项目总结。
4.- 小结。致辞和提问。
| sequence | N-N | TERM51_CHN-GS.rs3 | GS | TERM_CHN | |
Antes de detallar los distintos aspectos que trataremos en la comunicación definiremos el concepto de topónimo en relación con el término geográfico.
Por definición, el topónimo o nombre geográfico es un "nombre propio compuesto por un elemento específico y, la mayor parte de las veces, por un elemento común o genérico. Este último identifica de manera general la naturaleza de la entidad geográfica mientras que el elemento específico lo identifica de manera particular"
Por ejemplo, Peña de Anboto, Avenida Ramón y Cajal, Río Ibaizabal, Alto de la Horca... La propia definición del topónimo nos conduce a valorar la importancia del término geográfico y más aún si tenemos en cuenta que en los trabajos de normalización toponímica se proponen dos versiones (euskera y castellano). Ello significa, a grandes
rasgos, que el elemento genérico puede ser traducido mientras que el elemento específico debe permanecer inalterable. Así por ejemplo, los topónimos anteriores se normalizarían, según la versión en euskera, como Anbotoko atxa, Ramón y Cajal etorbidea (?), Ibaizabal, La Horca gaina (?). | A continuación señalaremos algunos puntos de reflexión en torno al tema que nos ocupa:
1.- Desconocemos el significado exacto de muchos elementos genéricos: "alto", "gaina" (puerto, monte, cima...).
2.- La adjudicación del término geográfico "normalizado" se realiza de manera arbitraria; así por ejemplo, en el barrio de Deusto se encuentran dos "avenidas" que, en realidad, no deberían compartir el mismo término, Avenida Ramón y Cajal (Calle) y la Avenida Lehendakari Agirre "Avenida".
3.- La ausencia de una terminología geográfica normalizada: Por ejemplo, se traduce el término "avenida" como "ibilbidea", "etorbidea", "pasealekua" según el ayuntamiento correspondiente o el término "pico" como "gallur", "haitzorrotza", "haizpunta", "mokorra", "mokoa", "punta", "tontorra"... según el autor o entidad investigadora (DEIKER, Elhuyar, Gobierno de Navarra, Euskaltzaindia...).
| Tras esta presentación la comunicación giraría en torno a:
1.- Análisis de la problemática desde el punto de vista de "usuario de la terminología geográfica".
2.- Importancia y necesidad de normalizar la terminología geográfica dentro de los trabajos de normalización toponímica. Se recogerán las recomendaciones de las Naciones Unidas y de distintos especialistas.
3.- Resumen del tratamiento del que ha sido objeto el término geográfico dentro de los trabajos de normalización toponímica llevada a cabo por el Instituto DEIKER de la Universidad de Deusto.4- Conclusiones. Ruegos y preguntas
| sequence | N-S | TERM51_ESP-GS.rs3 | GS | TERM_ESP | |